4. Требования к переводам разных консульств. Почему консульства требуют апостиль на перевод?
Когда клиенты обращаются к нам за переводом документов для подачи в консульства, они часто удивляются, что самого перевода недостаточно — требуется апостиль на перевод.
📢
Пример:Недавно к нам обратился клиент с просьбой апостилировать свидетельство о рождении для подачи в консульство Молдовы.
У него уже был готовый перевод, но... его не приняли!
❌
Проблема:✔ Консульство требовало, чтобы перевод был нотариально заверен и апостилирован.
✔ Переводчик, который его делал, уехал в отпуск и не мог помочь.
✔ Клиенту пришлось делать новый перевод, потому что нотариально заверить может только тот переводчик, который его выполнил.
📌
Почему консульства требуют апостиль на перевод?🔹 Чтобы убедиться, что перевод действительно выполнен профессионалом — нотариус подтверждает личность и клятву переводчика.
🔹 Чтобы иметь дополнительную гарантию верности перевода — особенно для документов, подаваемых за границей.
🔹 Потому что так требуют внутренние законы страны — в некоторых странах перевод должен быть «легализован».
🚨
Как избежать проблем?✅ Перед заказом перевода уточняйте требования консульства вашей страны.
✅ Если консульство требует апостиль на перевод — его может получить только переводчик, который выполнил перевод.
✅ Не ждите последнего момента — нотариальное заверение и апостилирование может занять несколько дней.
📢
Вывод:✅ Не все переводы можно подать сразу — иногда нужен апостиль на перевод.
✅ Если у вас есть старый перевод — проверьте, примет ли его консульство, или придётся делать новый.
✅ Если не уверены в нюансах — обращайтесь, мы поможем разобраться!