Marketing & Business Communication Translation That Connects

Speak to your audience —
in their language, not just their words.

Translation that goes beyond words

When you're entering a new market, translation is only half the story. The real challenge is making your message land. We help companies adapt marketing and business content so that it resonates with the people it's meant for — clearly, naturally, and with full cultural awareness.

Why getting it right matters

Marketing that works in one country can fall flat — or backfire — in another. (Remember when Pepsi’s slogan “Come alive with the Pepsi generation” got translated in China as “Pepsi brings your ancestors back from the dead”? True story.)

That’s why we go beyond just translating the text. We help you avoid tone-deaf messaging, awkward cultural missteps, and slogans that lose their punch — and instead, create content that connects.

What we translate

Marketing materials
  • Ad campaigns
  • Brochures, flyers, booklets
  • Logos, slogans, taglines
  • Presentations and product catalogs
Business communications
  • Business letters and emails
  • Internal memos and corporate reports
  • Meeting notes and board minutes
PR & content
  • Press releases
  • Articles for media
  • Blog posts, social media copy
Web content
Video & multimedia

Smart localization, not just translation

We don’t just swap words — we adapt the full message. That means we can advise on:

  • Translating (or not translating) brand names, slogans, and product names
  • Localizing URLs, QR codes, and CTA buttons
  • Suggesting layout adjustments for different languages (especially for right-to-left scripts or text expansion)

How we work

You send files for a quote
You describe the job to be done, requirements, output formats
We provide a price quote and turnaround time
These depend on the volume and complexity of the processes involved
You pay for the services
You can use Interac, a credit or a debit card, wire transfer, PayPal, or a cheque
We assign a translation team
Depending on the complexity of the project, we assign a project manager and one or several translators and desktop publishers
Editing
If required, we assign editors and proofreaders to polish the translations
Show of drafts
We ask you to review the draft translations to make sure all your feedback is incorporated
Revisions, certification
We revise according to your feedback, certify as needed, and send you electronic versions
Paper versions of the files
You can pick them up from our office, or we can mail them to you by Canada Post (free for you) or with a courier (paid) if required

Popular languages that we work with

*cert. means that for these languages we employ translators who are certified in Canada in this language
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.

Our portfolio

medical
The team’s professionalism and responsiveness have been a constant throughout our work together. They meet deadlines without fail and communicate proactively. We highly recommend the Translation Agency of Canada to anyone looking for reliable and skilled partners in translation and localization.
— Dana Popescu,
Associate Marketing Director at Nova Eye Medical
Client: Nova Eye Medical — global innovator in ophthalmic device technologies
Goal: Translate and localize a key medical device sales aid for Quebec’s French-speaking healthcare market.

What we did:
  • Translated 2,579 words from English to Quebec French, focusing on cultural nuance and medical accuracy
  • Maintained the clarity and precision of ophthalmic terminology to ensure the material’s credibility and effectiveness
  • Adapted the layout and visual elements for the French version to match the original design standards
  • Delivered the fully localized and designed sales aid within 2 calendar days

Result: Nova Eye Medical successfully expanded their reach to French-speaking medical professionals with high-quality, fully localized sales materials — delivered on time and ready for immediate use.

Sales Aid Translation for Nova Eye Medical

education
Thanks a million for the delivery. Looking forward to working with you again!
— Nancy Fahey,
Director, Business Sustainability,
Real Property Institute of Canada (RPIC)
Client: Real Property Institute of Canada (RPIC) — national platform connecting public and private sector professionals
Goal: Translate a summary of the Canadian Federal Budget highlights into Quebec French for public distribution

What we did:
  • Translated 9 pages of marketing and business communications from English to Quebec French
  • Focused on clarity, readability, and maintaining an official tone appropriate for government and business audiences
  • Ensured the translation was suitable for publication across RPIC’s website, social media, and email newsletters
  • Delivered the finalized translation within 2 business days, meeting RPIC’s publication schedule

Result: RPIC successfully shared the Federal Budget initiatives with its French-speaking audience, enhancing engagement across their digital platforms and ensuring clear communication with both public sector partners and private stakeholders.

French Translation of Budget Highlights for RPIC

What our corporate clients say about us

if you already have the content extracted.
and get a free consultation with our team if you need help figuring things out.

Let’s Get Started

FAQ