Instructions and Manuals Translation Services

One mistranslated step — and the machine won’t run, the product won’t work, or someone gets hurt. Whether you’re shipping heavy equipment, launching a new app, or publishing safety guidelines, your manuals need to be crystal clear — in every language.

Translation that goes beyond words

We turn complex, technical content into instructions people actually understand. No awkward phrasing. No guesswork. Just accurate, localized content that keeps things running smoothly — wherever your users are.

When do you need instruction and manual translations?

  • You’re expanding into new international markets
    → So your customers can actually understand and trust your product — no matter where they are.
  • Your team or customers work across multiple languages
    → Everyone gets the same clear instructions, which keeps things running smoothly and avoids confusion.
  • You're localizing equipment manuals or operating guides
    → Because using something the wrong way can be frustrating — or dangerous. Clear translations help people get it right the first time.
  • You need to meet safety and compliance standards abroad
    → Proper translations help you tick all the legal boxes and protect your business from unnecessary risk.
  • You want to reduce support tickets and user errors
    → Fewer “how do I…” emails. Less confusion. Happier customers. And more time for your team to focus on the big stuff.

Why quality translation isn’t optional

Poorly translated instructions aren’t just frustrating — they’re dangerous. A misstep in a user manual can lead to product misuse. A single error in a safety guide can result in workplace accidents. And confusing installation steps? They can overwhelm your customers — or drive them away.
With us, technical accuracy meets linguistic clarity. Your message stays sharp and safe, no matter the language.

What we translate

Equipment and machinery manuals
Software and app user guides
Installation and setup instructions
Health & safety procedures
Maintenance and troubleshooting documentation
Compliance and regulatory manuals
Other

How we work

You send files for a quote
You describe the job to be done, requirements, output formats
We provide a price quote and turnaround time
These depend on the volume and complexity of the processes involved
You pay for the services
You can use Interac, a credit or a debit card, wire transfer, PayPal, or a cheque
We assign a translation team
Depending on the complexity of the project, we assign a project manager and one or several translators and desktop publishers
Editing
If required, we assign editors and proofreaders to polish the translations
Show of drafts
We ask you to review the draft translations to make sure all your feedback is incorporated
Revisions, certification
We revise according to your feedback, certify as needed, and send you electronic versions
Paper versions of the files
You can pick them up from our office, or we can mail them to you by Canada Post (free for you) or with a courier (paid) if required

Our portfolio

entertainment
Client: Triotech — a Canadian leader in interactive and immersive attractions for the global entertainment industry.
Goal: Provide accurate Korean translations of technical manuals to support the manufacturing, assembly, and maintenance of the "Laser Gun" attraction for Korean-speaking teams.​

What we did:
  • Translated 7,642 words from English and French into Korean, covering comprehensive technical documentation.
  • Ensured precise terminology and clarity to facilitate correct assembly and maintenance procedures.
  • Delivered the fully translated manual within a tight 2-day timeframe to meet the client's project schedule.​

Result: Triotech received a professionally translated Korean manual, enabling their Korean-speaking teams to efficiently and safely assemble and maintain the "Laser Gun" attraction.

Multilingual Technical Manual Translation for Triotech's Laser Gun Attraction

Client: Solestia — a Canadian business services company preparing consumer goods for market launch
Goal: Translate a product manual and packaging into Quebec French to comply with the Canadian Packaging and Labelling Act

What we did:
  • Translated ~900 words from English to Quebec French, including user instructions and on-package messaging
  • Ensured full compliance with legal terminology and regulatory phrasing
  • Assigned a certified Canadian translator with professional liability insurance, as requested by the client
  • Incorporated client feedback and preferences during the review process
  • Delivered final, press-ready files within 2 business days

Result: Solestia received compliant, high-accuracy French materials on time — ready for production and distribution across Canada. The translation met legal standards, helped avoid regulatory risks, and reinforced the company’s professional image at product launch.

French Translation for Product Manual and Packaging for Solestia

Client: Korhani Home — Canadian home goods manufacturer expanding into European markets
Goal: Translate packaging instructions into German for international product distribution

What we did:
  • Translated packaging copy from English to German in line with business and regulatory norms
  • Delivered a clear, professional translation tailored for German-speaking markets
  • Completed the project within 1 business day, meeting the client's urgent timeline
  • Used a native-speaking professional translator to ensure tone and accuracy

Result: Korhani Home received a ready-to-use German translation that supported smooth product rollout abroad. As a returning client, they appreciated the speed, precision, and reliability of our work.

German Translation of Packaging Instructions for Korhani Home

What our corporate clients say about us

if you already have the content extracted.
and get a free consultation with our team if you need help figuring things out.

Let’s Get Started

FAQ