Traduction de sites Web et d’articles

Votre site Web est souvent la première impression que donne votre marque — et vous n’en avez qu’une seule. Que vous visiez de nouveaux marchés, publiiez du contenu multilingue ou souhaitiez simplement transmettre votre message avec clarté dans toutes les langues, nous vous aidons à communiquer avec assurance au-delà des frontières.

Une traduction qui va au-delà des mots

Traduire un site Web ou un article ne se limite pas à changer des mots. Il s’agit de transmettre le sens, le ton et l’intention — tout en conservant la mise en page, les liens fonctionnels et l’optimisation pour les moteurs de recherche. Notre équipe allie expertise linguistique et savoir-faire technique pour que votre contenu paraisse natif, soit visuellement impeccable et produise les résultats escomptés.

Quand avez-vous besoin de la traduction de votre site Web?

  • Vous vous développez sur des marchés internationaux
    → Touchez de nouveaux clients dans leur langue maternelle, gagnez leur confiance dès le premier clic et augmentez votre engagement à l’échelle mondiale.
  • Vous souhaitez rendre vos services accessibles au public multilingue du Canada
    → Communiquez plus efficacement avec les communautés francophones et immigrantes, favorisant l’inclusion et augmentant votre taux de conversion.
  • Votre stratégie de marketing de contenu comprend des blogues et des articles multilingues
    → Attirez plus de lecteurs, développez votre trafic international et améliorez votre référencement (SEO) dans différentes régions.
  • Vous publiez des nouvelles sectorielles ou des articles de leadership éclairé à l’échelle mondiale
    → Renforcez la crédibilité de votre marque en étant clair, local et professionnel dans chaque langue cible.
  • Vous gérez une plateforme de commerce électronique dans plusieurs régions
    → Réduisez les abandons de panier, améliorez l’expérience utilisateur et augmentez vos ventes à l’international grâce à des descriptions de produits dignes de confiance.
  • Autre
    → Peu importe votre plateforme ou type de contenu, nous vous aidons à parler la langue de vos clients — et à être entendu.

Pourquoi une traduction de qualité n’est pas optionnelle

Un mot mal placé sur une page d’accueil peut entraîner la perte de conversions. Un libellé de bouton mal traduit peut rendre votre application peu fiable. Et un blogue qui sonne faux ne sera ni lu ni partagé.

Avec des traductions de mauvaise qualité, vous risquez bien plus qu’une image non professionnelle : vous pourriez nuire à votre marque, désorienter vos utilisateurs ou même enfreindre certaines exigences réglementaires locales. Nous sommes là pour vous éviter tout cela.

Ce que nous traduisons

Qu’il s’agisse de sites marketing élégants ou de séries d’articles techniques, notre équipe couvre une vaste gamme de contenus numériques :
  • Sites Web complets
    pages d’entreprise, pages d’atterrissage, boutiques en ligne
  • Articles
    billets de blogue, résumés de recherche, publications médiatiques
  • Contenu UI/UX
    menus, boutons, messages d’erreur, notifications
  • Métadonnées
    descriptions SEO, texte alternatif d’images, données structurées
  • Exportations CMS
    HTML, JSON, CSV, XLIFF, et plus encore
Si c’est numérique et destiné aux utilisateurs, nous pouvons le traduire — avec précision et rigueur.

Notre façon de travailler

Vous/nous exportons le contenu du site Web
Vous nous décrivez le mandat, les exigences et les formats de sortie souhaités
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Vous n’avez pas d’équipe technique ou de soutien informatique,
nous pouvons vous aider à réintégrer le contenu traduit dans votre site Web

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

sans but lucratif
Dès le départ, l’agence s’est montrée très réactive et professionnelle. Que ce soit par courriel ou lors de réunions Zoom, ils ont toujours su s’adapter à nos objectifs, à notre budget et à nos échéanciers, démontrant clairement leur engagement envers une expérience client exemplaire.
— Violet Stanley,
Directrice du marketing et des communications chez BridgeNorth
Client : BridgeNorth.org — un organisme à but non lucratif soutenant les survivantes de l’exploitation sexuelle
Objectif : Satisfaire aux exigences de financement gouvernemental en rendant le site entièrement bilingue (EN/FR)

Notre travail :
  • Traduction et localisation intégrales du contenu du site en français québécois, y compris les formulaires d’admission, lettres de consentement et métadonnées SEO
  • Nous avons veillé à utiliser un langage inclusif du genre, en accord avec les valeurs de l’organisation et adapté à son public
  • Intégration directe avec WordPress + Elementor (sans modules complémentaires)
  • Création et mise en œuvre d’un sous-domaine en français (/fr) avec un contenu formaté et téléversé manuellement
  • Localisation des images avec texte intégré et des parcours utilisateurs clés (ex. : formulaires, pages de confirmation, courriels)
  • Ajout d’un sélecteur de langue, recréation des menus et tests complets des deux versions linguistiques

Résultat : BridgeNorth a lancé une version française entièrement fonctionnelle de son site Web, conforme aux normes, fidèle au ton de l’organisation, et accessible de façon équitable pour les publics anglophones et francophones.

BridgeNorth : Localisation complète du site Web en français québécois

collecte de fonds à but non lucratif
Nous sommes très satisfaits de notre collaboration avec Igor Isaev et son agence, l’Agence de traduction du Canada. Leur équipe a été réactive, rapide et a livré des traductions de grande qualité, qui n’ont nécessité aucune révision de notre part. Je recommande à toute organisation souhaitant se développer au Québec de faire appel aux services de l’Agence de traduction du Canada.
— Don Gayford,
Propriétaire et président de Make It Sow Inc.
Client : Make It Sow Inc.—un programme canadien de collecte de fonds écologique basé sur des semences
Objectif : Accroître la portée de l’entreprise au Québec et au Nouveau-Brunswick en rendant le site Web entièrement bilingue (EN/FR)​

Notre travail :
  • Traduction complète du contenu du site Web de l’anglais vers le français québécois, y compris les listes de prix, lettres de commande, infolettres, contenus marketing et dépliants
  • Création directe des pages françaises dans WordPress et téléversement du contenu traduit
  • Modification du texte intégré dans les images et des fichiers PDF à l’aide d’outils de publication assistée par ordinateur
  • Traduction de tous les éléments de l’arrière-plan (ex. : messages d’erreur des formulaires, étiquettes de boutons, messages de confirmation)
  • Localisation des métadonnées SEO : titres, descriptions et mots-clés
  • Tests approfondis pour assurer une expérience utilisateur équivalente dans les deux langues

Résultat : Make It Sow a lancé avec succès un site Web bilingue, ce qui lui a permis de rejoindre davantage de clients francophones et de percer de nouveaux marchés au Québec et au Nouveau-Brunswick. Le client a souligné que les traductions n’avaient nécessité aucune correction et a salué la rapidité, la clarté et la qualité du service.

Make It Sow : Localisation du site Web pour l’expansion vers le marché québécois

banking
Client : Banque industrielle et commerciale de Chine (Canada) — la filiale canadienne d’une grande institution financière mondiale
Objectif : Offrir une version française claire et conforme du site Web de la banque afin de mieux servir le public francophone du Québec

Notre travail :
  • Traduction et localisation de plus de 45 000 mots de contenu Web, y compris les descriptions de produits, les instructions pour les utilisateurs et la foire aux questions
  • Respect des contraintes strictes de l’interface (maximum de 100 caractères par ligne) pour une intégration fluide dans la mise en page du site
  • Maintien d’un ton professionnel, adapté au secteur financier et juridique
  • Optimisation de la lisibilité, de la clarté et de la terminologie conformément aux normes bancaires et réglementaires en vigueur au Québec
  • Formation d’une équipe dédiée de traducteurs et de réviseurs pour livrer le projet en 9 jours ouvrables

Résultat : ICBK Canada propose désormais une expérience Web entièrement localisée à ses utilisateurs francophones, avec un langage précis et professionnel qui reflète la crédibilité et la clarté de sa marque.

ICBK Canada: Site bancaire bilingue livré en 9 jours ouvrables

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ