Conception et mise en page à l’interne — sans frais supplémentaires.
Responsabilité complète de la qualité — assurée contre les erreurs et omissions jusqu'à 2 M$.*

Services de traduction de documents RH et de mobilité

Une traduction qui va au-delà des mots

Les documents RH ne sont pas de simples formalités internes — ils influencent l’expérience des employés, assurent la conformité aux lois et, dans de nombreux secteurs, ont un impact direct sur la santé et la sécurité. Lorsque vous recrutez à l’international, que vous vous développez au-delà des frontières ou que vous gérez une main-d’œuvre multilingue, votre documentation doit être parfaitement claire et culturellement adaptée dans chaque langue.

C’est là que nous intervenons. Nos traducteurs chevronnés collaborent étroitement avec les services des ressources humaines, les équipes juridiques et les responsables de la sécurité afin de fournir des traductions précises, conformes aux exigences légales et adaptées au contexte — qu’il s’agisse de documents d’accueil, de politiques internes ou de tout autre contenu connexe.

Quand faire appel à des services de traduction de documents RH et de mobilité?

  • Vous recrutez ou relocalisez du personnel à l’international
    → Nous veillons à ce que chaque contrat, guide ou politique soit clair et conforme, dans la langue maternelle de l’employé — pour que rien ne se perde dans la traduction.
  • Vos opérations s’étendent sur plusieurs régions ou pays
    → Grâce à une communication cohérente et localisée, vos équipes et partenaires restent alignés — peu importe où ils se trouvent.
  • Vous devez respecter des lois du travail en plusieurs langues (comme la Loi 96 ou les directives de l’UE)
    → Nous vous aidons à demeurer conforme en livrant des traductions exactes, prêtes pour les instances réglementaires.
  • Vous déployez des politiques RH auprès d’une équipe multilingue
    → Chaque membre de votre équipe reçoit le même message clair — dans la langue qu’il comprend le mieux — favorisant l’engagement et réduisant les malentendus.
  • Vous souhaitez éviter les problèmes juridiques ou de sécurité liés à une mauvaise traduction
    → Nos traducteurs spécialisés s’assurent qu’aucune information critique n’est mal interprétée, mal comprise ou mal appliquée — pour la sécurité de vos employés et la protection de votre entreprise.

Pourquoi la précision est essentielle

Des traductions RH inexactes ne sont pas qu’un simple désagrément — elles peuvent entraîner des coûts importants et des risques graves.

Un contrat de travail mal traduit peut mener à des litiges juridiques. Des documents d’accueil ambigus peuvent frustrer vos nouvelles recrues. Et des consignes de sécurité floues? Ce n’est pas qu’un danger potentiel — c’est une responsabilité juridique en puissance.

Avec nous, vos documents sont confiés à des professionnels linguistiques qui comprennent les enjeux liés aux RH, à la conformité et au droit. Chaque politique, clause et consigne est traduite avec rigueur et clarté — pour que votre équipe reste informée, alignée et protégée.

Ce que nous traduisons

Nous travaillons avec une vaste gamme de documents liés aux ressources humaines et à la mobilité :
  • Contrats de travail et lettres d’offre
  • Politiques internes et guides de l’employé
  • Trousse d’accueil et manuels de formation
  • Directives et procédures en santé et sécurité au travail
  • Lettres d’immigration et soutien à la relocalisation
  • Code de conduite et documents de conformité
  • Affiches et visuels pour la santé et la sécurité
  • Contenus multimédias de formation
  • Autres documents

Notre façon de travailler

Vous envoyez des fichiers pour un devis
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

fabrication
Dès le tout début de notre collaboration, l’équipe de traduction a constamment fait preuve d’un grand professionnalisme, de dévouement et d’une expertise remarquable dans son domaine. Leur rapidité de réponse et leur souci du détail ont joué un rôle clé dans le succès de notre projet. De plus, l’équipe a toujours respecté — voire devancé — les échéanciers, même dans des conditions exigeantes et avec des délais serrés.
— Ariadne Barboza,
Généraliste RH chez Nibav Lifts
Client : Nibav Lifts — fabricant d’ascenseurs résidentiels lançant ses activités au Québec
Objectif : Fournir au nouveau bureau québécois de Nibav une documentation RH conforme et clairement localisée en français (Québec), pour appuyer le recrutement local et assurer la conformité réglementaire.

Notre travail :
  • Traduction et localisation de plus de 33 000 mots de documentation RH interne de l’anglais vers le français québécois
  • Traduction d’un large éventail de politiques internes, y compris les politiques de déplacement et d’incitatifs, les directives en matière de santé et sécurité au travail, ainsi que les procédures en matière de harcèlement et de protection de la vie privée
  • Adaptation de toute la documentation aux réalités culturelles et à la terminologie propre aux RH en français canadien
  • Maintien d’une rigueur absolue en matière de clarté et de précision pour soutenir à la fois l’intégration des employés et la conformité légale
  • Livraison de tous les documents traduits en 7 jours ouvrables

Résultat : Nibav Lifts a lancé son bureau québécois avec une documentation RH entièrement traduite, favorisant une intégration fluide des employés et une application cohérente des politiques internes. Le client a souligné notre réactivité, notre précision et notre professionnalisme, qui ont contribué à respecter les échéances tout en naviguant dans des exigences réglementaires complexes.

Localisation en français pour l’expansion de Nibav Lifts au Québec

Client : Woodtone — un important fabricant canadien de produits du bois.
Objectif : Assurer la sécurité au travail et la conformité réglementaire en fournissant aux employés ukrainophones des politiques et procédures internes claires et professionnellement traduites.

Notre travail :
  • Traduction de 129 pages de documentation d’entreprise de l’anglais vers l’ukrainien, avec certification officielle
  • Accent mis sur les règlements en matière de santé et sécurité, le comportement en milieu de travail et les consignes opérationnelles
  • Respect rigoureux de la mise en forme dans tous les documents : en-têtes, pieds de page et éléments visuels de marque
  • Garantie de l’exactitude, de la clarté et de la conformité légale de l’ensemble des contenus
  • Livraison complète du projet dans des délais serrés

Résultat : Woodtone a pu intégrer et former ses employés ukrainophones en toute confiance grâce à des traductions certifiées, claires et précises. Le client a souligné la grande qualité et l’efficacité du service, et prévoit poursuivre la collaboration à mesure que les politiques internes évoluent.
— LoAnne Salamandyk,
Coordonnatrice des ressources humaines chez Woodtone
Wow, c’est superbe!
fabrication

Traductions certifiées en ukrainien des politiques de santé et sécurité au travail de Woodtone

Client : CROSH (Centre for Research in Occupational Safety and Health) — centre de recherche appliquée en santé et sécurité au travail à l’Université Laurentienne, en Ontario
Objectif : Offrir du matériel de formation bilingue en santé et sécurité pour soutenir l’éducation en milieu de travail auprès des partenaires et clients à travers le Canada.

Notre travail :
  • Traduction de plus de 23 000 mots de l’anglais vers le français canadien, répartis dans plus de 20 fichiers, incluant des modules d’apprentissage, des affiches de sécurité, des infographies et des guides pour le milieu de travail
  • Livraison de fichiers PowerPoint bilingues (PPTX) afin de préserver la mise en page et permettre les mises à jour futures par l’équipe du CROSH
  • Gestion de multiples formats (PDF, PNG, PPTX) tout en maintenant l’intégrité graphique, les éléments visuels et les polices intégrées
  • Planification de projet flexible pour respecter les délais et le budget du client, sans compromettre la portée du travail

Résultat : Le CROSH a reçu du matériel bilingue entièrement mis en forme, prêt à être utilisé ou adapté pour de futurs ateliers et initiatives en santé et sécurité. Le client a apprécié le processus fluide, la fidélité au design original et notre approche collaborative.
health
Merci pour votre aide — nous avons hâte de retravailler avec l’Agence de traduction du Canada!
— Tobi Mankis,
Spécialiste en communication marketing chez CROSH

Matériel pédagogique bilingue pour le CROSH de l’Université Laurentienne

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ

* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.
* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.