Services de traduction d’instructions et de manuels

Une seule étape mal traduite — et la machine ne démarre pas, le produit ne fonctionne pas ou quelqu’un se blesse. Que vous expédiez de l’équipement lourd, lanciez une nouvelle application ou publiiez des consignes de sécurité, vos manuels doivent être parfaitement clairs — dans toutes les langues.

Une traduction qui va au-delà des mots

Nous transformons du contenu technique complexe en instructions que les gens comprennent réellement. Aucune formulation maladroite. Aucun doute. Seulement du contenu précis et localisé qui assure le bon fonctionnement des choses — peu importe où se trouvent vos utilisateurs.

Quand avez-vous besoin de traduire vos instructions et manuels?

  • Vous vous développez sur de nouveaux marchés internationaux
    → Pour que vos clients comprennent et fassent confiance à votre produit — peu importe où ils se trouvent.
  • Votre équipe ou vos clients utilisent plusieurs langues
    → Tout le monde reçoit les mêmes instructions claires, ce qui évite les confusions et maintient l’efficacité.
  • Vous localisez des manuels d’équipement ou des guides d’utilisation
    → Parce qu’une mauvaise utilisation peut être frustrante — ou dangereuse. Une traduction claire permet de bien faire dès la première fois.
  • Vous devez respecter des normes de sécurité et de conformité à l’étranger
    → Des traductions professionnelles vous aident à répondre aux exigences légales et à protéger votre entreprise contre les risques inutiles.
  • Vous voulez réduire les demandes de soutien et les erreurs d’utilisation
    → Moins de courriels du type « comment faire pour… ». Moins de confusion. Des clients plus satisfaits. Et plus de temps pour que votre équipe se concentre sur ce qui compte.

Pourquoi la qualité de la traduction n’est pas optionnelle

Des instructions mal traduites ne sont pas seulement frustrantes — elles peuvent être dangereuses. Une erreur dans un manuel d’utilisation peut entraîner une mauvaise manipulation du produit. Une faute dans un guide de sécurité peut provoquer des accidents au travail. Des étapes d’installation confuses? Elles peuvent décourager vos clients — ou les faire fuir.

Avec nous, la rigueur technique rencontre la clarté linguistique. Votre message reste précis et sécuritaire, peu importe la langue.

Ce que nous traduisons

  • Manuels d’équipement et de machinerie
  • Guides d’utilisation pour logiciels et applications
  • Instructions d’installation et de configuration
  • Procédures de santé et sécurité
  • Documents d’entretien et de dépannage
  • Manuels de conformité et de réglementation
  • Autres documents

Notre façon de travailler

Vous envoyez des fichiers pour un devis
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

divertissement
Merci beaucoup pour votre rapidité!
— Clémence Trichet,
Coordonnatrice de projet chez Triotech
Client : Triotech — chef de file canadien dans le domaine des attractions interactives et immersives destinées à l’industrie mondiale du divertissement.
Objectif : Fournir une traduction précise en coréen des manuels techniques afin de soutenir la fabrication, l’assemblage et l’entretien de l’attraction « Laser Gun » par des équipes coréanophones.​

Notre travail :
  • Traduction de 7 642 mots de l’anglais et du français vers le coréen, couvrant une documentation technique complète.
  • Terminologie précise et clarté assurée pour faciliter l’assemblage et l’entretien en toute sécurité.
  • Livraison du manuel intégralement traduit en 2 jours ouvrables pour respecter l’échéancier du client.​

Résultat : Triotech a reçu un manuel professionnel traduit en coréen, permettant à ses équipes locales d’assembler et d’entretenir efficacement et en toute sécurité l’attraction « Laser Gun ».

Traduction multilingue de manuels techniques pour l’attraction Laser Gun de Triotech

— Yuri Bendall
Directeur général de Solestia Inc.
Merci pour les précisions concernant vos services et tarifs. Merci pour votre travail sur la traduction en français — le rendu est excellent!
Client : Solestia — entreprise canadienne de services commerciaux préparant des biens de consommation pour leur lancement sur le marché
Objectif : Traduire un manuel d’utilisation et le contenu de l’emballage en français québécois, afin de se conformer à la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation au Canada

Notre travail :
  • Traduction d’environ 900 mots de l’anglais vers le français québécois, incluant les instructions d’utilisation et les messages destinés à l’emballage
  • Garantie de la conformité avec la terminologie légale et les formulations réglementaires en vigueur
  • Assignation d’un traducteur agréé canadien, couvert par une assurance responsabilité professionnelle, conformément à la demande du client
  • Intégration des commentaires et préférences du client pendant la révision
  • Livraison de fichiers finaux prêts à l’impression en 2 jours ouvrables

Résultat : Solestia a reçu du matériel en français conforme, précis et prêt à être imprimé — à temps pour la production et la distribution à l’échelle canadienne. La traduction a respecté les normes légales, réduit les risques de non-conformité, et renforcé l’image professionnelle de l’entreprise pour le lancement du produit.

Traduction en français du manuel produit et de l’emballage pour Solestia

fabrication
Client : Korhani Home — fabricant canadien de biens pour la maison, en expansion vers les marchés européens
Objectif : Traduire les instructions d’emballage en allemand pour la distribution internationale des produits

Notre travail :
  • Traduction du contenu d’emballage de l’anglais vers l’allemand, en respectant les normes commerciales et réglementaires
  • Livraison d’une traduction claire et professionnelle, adaptée aux marchés germanophones
  • Réalisation du projet en 1 jour ouvrable, selon l’échéancier urgent du client
  • Utilisation d’un traducteur professionnel de langue maternelle allemande pour garantir le ton et la justesse

Résultat : Korhani Home a reçu une traduction en allemand prête à l’emploi, facilitant le lancement fluide de ses produits à l’international. En tant que client fidèle, l’entreprise a souligné la rapidité, la précision et la fiabilité de notre service.

Traduction en allemand des instructions d’emballage pour Korhani Home

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ