Traduction marketing et communication d’affaires qui crée une vraie connexion

Parlez à votre public — dans sa langue, pas seulement avec ses mots.

Une traduction qui va au-delà des mots

Lorsque vous entrez sur un nouveau marché, la traduction n’est qu’une partie de l’équation. Le vrai défi, c’est de faire passer votre message. Nous aidons les entreprises à adapter leur contenu marketing et commercial pour qu’il résonne auprès des personnes visées — avec clarté, naturel, et une pleine conscience culturelle.

Pourquoi la rigueur est primordiale

Un message marketing qui fonctionne dans un pays peut tomber à plat — voire provoquer un tollé — dans un autre. (Souvenez-vous : le slogan de Pepsi « Vibrez avec la génération Pepsi » aurait été traduit en Chine par « Pepsi fait revenir vos ancêtres d’entre les morts ». Histoire vraie.)

C’est pourquoi nous ne faisons pas que traduire le texte. Nous vous aidons à éviter les maladresses culturelles, les erreurs de ton, et les slogans qui perdent tout leur impact — pour créer à la place un contenu qui connecte vraiment.

Ce que nous traduisons

Matériel marketing
  • Campagnes publicitaires
  • Brochures, dépliants, livrets
  • Logos, slogans, accroches
  • Présentations et catalogues de produits
Communications d’affaires
  • Lettres d’affaires et courriels professionnels
  • Notes de service et rapports corporatifs
  • Comptes rendus de réunion et procès-verbaux
Relations publiques et contenu
  • Communiqués de presse
  • Articles pour les médias
  • Billets de blogue, textes pour les réseaux sociaux
Contenu Web
Vidéo et multimédia
  • Scripts vidéo et textes de voix hors champ
  • Sous-titres et légendes
  • Contenu de baladodiffusion (podcasts) et vidéos promotionnelles

Une vraie localisation, pas juste une traduction

Nous ne faisons pas que remplacer des mots — nous adaptons l’ensemble du message. Ce qui signifie que nous pouvons aussi vous conseiller pour :

  • La traduction (ou non) des noms de marque, slogans et noms de produits
  • La localisation des URL, codes QR et boutons d’appel à l’action (CTA)
  • Des ajustements de mise en page selon la langue (notamment pour les langues écrites de droite à gauche ou les textes plus longs)

Notre façon de travailler

Vous envoyez des fichiers pour un devis
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

medical
Le professionnalisme et la réactivité de l’équipe ont été constants tout au long de notre collaboration. Ils respectent toujours les échéances et communiquent de façon proactive. Nous recommandons sans réserve l’Agence de traduction du Canada à toute organisation cherchant un partenaire fiable et compétent pour ses besoins en traduction et en localisation.
— Dana Popescu,
Directrice associée du marketing chez Nova Eye Medical
Client : Nova Eye Medical — entreprise mondiale innovante dans le domaine des technologies ophtalmiques
Objectif : Traduire et localiser un outil de vente essentiel pour un dispositif médical destiné au marché québécois francophone dans le secteur de la santé.

Notre travail :
  • Traduction de 2 579 mots de l’anglais vers le français québécois, en mettant l’accent sur les nuances culturelles et la précision médicale
  • Maintien de la clarté et de l’exactitude terminologique en ophtalmologie afin d’assurer la crédibilité et l’efficacité du matériel
  • Adaptation de la mise en page et des éléments visuels de la version française pour respecter les normes de conception d’origine
  • Livraison de l’outil de vente entièrement localisé et mis en page en 2 jours calendaires

Résultat : Nova Eye Medical a pu étendre sa portée auprès des professionnels de la santé francophones grâce à du matériel de vente localisé de haute qualité — livré à temps et prêt à être utilisé immédiatement.

Sales Aid Translation for Nova Eye Medical

éducation
Mille mercis pour la livraison. Au plaisir de collaborer de nouveau avec vous!
— Nancy Fahey,
Directrice, Durabilité des affaires,
Institut des biens immobiliers du Canada (IBIC)
Client : Institut des biens immobiliers du Canada (IBIC) — plateforme nationale qui relie les professionnels du secteur public et du secteur privé
Objectif : Traduire un résumé des faits saillants du budget fédéral canadien en français québécois pour diffusion publique

Notre travail :
  • Traduction de 9 pages de communications marketing et d’affaires de l’anglais vers le français québécois
  • Mise en priorité de la clarté, de la lisibilité et du ton officiel approprié pour des publics gouvernementaux et professionnels
  • Garantie que la traduction convenait à la publication sur le site Web de l’IBIC, ses réseaux sociaux et ses infolettres
  • Livraison de la version finale en 2 jours ouvrables, respectant l’échéancier de publication de l’IBIC

Résultat : L’IBIC a pu partager efficacement les initiatives budgétaires fédérales avec son public francophone, renforçant l’engagement sur ses plateformes numériques et assurant une communication claire avec ses partenaires des secteurs public et privé.

Traduction en français des faits saillants du budget pour l’IBIC

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ