Research and Safety Document Translation You Can Trust

Clear, accurate translations — where safety and compliance depend on it.

Translation that goes beyond words

When you're dealing with scientific research or work-place safety, the jargon has to be accurate. We help business and research entities translate detailed reports — from lab procedures to safety manuals — so nothing gets lost in translation and everything meets standards.

What we translate

Scientific research & reports
  • Experiment protocols
  • Scientific articles and publications
  • Clinical trial reports
  • Research documents in pharma and healthcare
Occupational health & safety
  • Workplace safety instructions
  • Risk assessments and safety guidelines
  • Incident reports and investigation records
  • Equipment safety manuals
Environmental & chemical safety
  • Hazardous materials handling procedures
  • Environmental impact assessments
  • Documentation for eco-compliance and safe practices
Certification & compliance
  • Health and safety certification documents
  • Translations aligned with ISO, OSHA, GxP, and other global standards
  • Quality and safety licenses
Technical & industrial documentation
  • Equipment operation and maintenance manuals
  • Technical specifications and datasheets
  • Repair and service instructions

Why accuracy matters

In this field, mistakes aren't just inconvenient — they’re dangerous. We help you avoid:

  • Legal risks: fines, lawsuits, or shutdowns
  • Safety risks: injuries, incidents, or equipment damage
  • Compliance failures: non-conformance with international or local standards
  • Technical errors: misused equipment, incorrect procedures, or failed inspections

How we work

You send files for a quote
You describe the job to be done, requirements, output formats
We provide a price quote and turnaround time
These depend on the volume and complexity of the processes involved
You pay for the services
You can use Interac, a credit or a debit card, wire transfer, PayPal, or a cheque
We assign a translation team
Depending on the complexity of the project, we assign a project manager and one or several translators and desktop publishers
Editing
If required, we assign editors and proofreaders to polish the translations
Show of drafts
We ask you to review the draft translations to make sure all your feedback is incorporated
Revisions, certification
We revise according to your feedback, certify as needed, and send you electronic versions
Paper versions of the files
You can pick them up from our office, or we can mail them to you by Canada Post (free for you) or with a courier (paid) if required

Popular languages that we work with

*cert. means that for these languages we employ translators who are certified in Canada in this language
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.

Our portfolio

research
Thank you so much for your help with the translations! We will be happy to reach out if we require further quotes and assistance!
—Jennifer Xiao,
Research Associate at EARLY Diabetes
Client: EARLY Diabetes—Epidemiologic and Applied Research Lab in Young-Onset Diabetes, Toronto General Hospital
Goal: Translate patient consent forms for research ethics submission from English into Simplified and Traditional Chinese.

What we did:
  • Translated 1,643 words from English to Simplified Chinese, requiring full certification for ethics committee submission.
  • Used a quality-checked automated method for Traditional Chinese due to the client's budget and timeline requirement and accuracy.
  • Submitted both language versions in 3 business days.
  • Maintained strict compliance with research and ethical documentation standards throughout the project.

Result: EARLY Diabetes Lab successfully completed their ethics submission process on time, with certified translations that met committee requirements. The streamlined process and flexible approach meant that the client was kept on track without exceeding their project budget.

Research and Safety Documentation Translation for EARLY Diabetes Lab

I appreciate the quick turnaround! I will contact you if we require any translations in the future.
—Vania Hope,
Regulatory Affairs Specialist at LBBS Canada
Client: LBBS Canada — a Canadian supplier working with specialized products and strict safety standards
Goal: Help LBBS Canada share accurate safety information with their French-speaking clients by translating a key Safety Data Sheet (SDS).

What we did:
  • Translated 6 pages of technical safety documentation from English to Canadian French
  • Made sure the translation was clear, accurate, and stayed true to industry terminology
  • Delivered the file in editable Word format, exactly as the client requested — no certification needed
  • Completed the project in just 2 business days to keep everything on schedule

Result: LBBS Canada got a ready-to-use French version of their SDS, fully aligned with legal requirements and easy for francophone clients to understand. Thanks to the fast turnaround and attention to detail, the company was able to meet safety regulations without delays and strengthen communication with their French-speaking customers.

Making Safety Clear: French Translation for LBBS Canada

What our corporate clients say about us

if you already have the content extracted.
and get a free consultation with our team if you need help figuring things out.

Let’s Get Started

FAQ