Services de traduction certifiée et notariée à des fins juridiques et officielles
Certains documents ne peuvent pas simplement être traduits — ils doivent être certifiés, signés, tamponnés et prêts à être présentés devant des tribunaux, des ambassades ou des organismes gouvernementaux. Nous fournissons des traductions certifiées et notariées qui répondent exactement aux exigences des contextes juridiques, financiers et réglementaires.
Nous vous contacterons avec tous les détails dans un délai de 3 heures
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée?
Une traduction certifiée comprend :
Un document traduit par un professionnel
Une déclaration signée du traducteur ou de l’agence attestant de l’exactitude et de l’exhaustivité de la traduction
La date, les coordonnées et les qualifications de la personne ou de l’organisme qui certifie la traduction
Cette certification est généralement exigée par :
Les bureaux d’immigration
Les tribunaux et institutions juridiques
Les autorités fiscales et organismes de réglementation financière
Les universités et les ordres professionnels
Exemple de traduction certifiée
Quelle est la différence entre une traduction notariée et une copie certifiée conforme?
Une traduction notariée comprend deux étapes clés :
Une traduction accompagnée d’un affidavit (déclaration sous serment) du traducteur affirmant que la traduction est exacte et complète.
Cet affidavit est signé en présence d’un notaire, qui vérifie l’identité du traducteur et notarie officiellement le document.
Le notaire ne vérifie pas la traduction elle-même — il confirme seulement que le traducteur a signé la déclaration devant lui. Ce format est souvent requis pour les procédures juridiques, les demandes d’immigration et les démarches officielles à l’étranger.
Exemple de traduction notariée
Une copie certifiée conforme est un document dont un notaire a attesté qu’il est une copie exacte de l’original. Elle est couramment utilisée lorsque vous devez soumettre un document officiel (comme un diplôme, une pièce d’identité ou un permis), mais que vous ne pouvez pas remettre l’original. Voici ce qu’elle comprend :
Le cachet et la signature d’un notaire autorisé
Une déclaration précisant que c’est une « copie conforme à l’original »
La date et les coordonnées du notaire
📌 Remarque : Une copie certifiée conforme ne comporte pas de traduction, mais elle est souvent jumelée à une traduction certifiée dans les soumissions officielles.
Exemple de copie certifiée conforme
Nous travaillons avec un notaire de confiance, partenaire de longue date depuis plus de cinq ans, ce qui nous permet de tout gérer efficacement — sans rendez-vous supplémentaires ni stress de votre côté.
Pourquoi la rigueur est primordiale
Lorsque vos documents traduits doivent être examinés par un tribunal, une autorité gouvernementale ou un organisme de réglementation, la moindre erreur peut avoir des conséquences importantes.
Nous vous aidons à éviter :
Le rejet de demandes à cause d’un format ou d’un libellé incorrect
Des retards juridiques dus à une certification non conforme
Des malentendus dans des documents juridiques ou financiers
La nécessité de tout recommencer — avec perte de temps et de ressources
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire
Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons
*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.
Commencez dès maintenant
FAQ
Oui — nous proposons ces deux services à l’interne. Nous vous conseillerons sur ce qui est requis selon l’utilisation prévue et la juridiction concernée.
Absolument. Nous pouvons fournir des copies conformes notariées de documents originaux — souvent dans le cadre d’un ensemble de traduction.
Dans la majorité des cas, une numérisation ou une photo de qualité suffit. Si une copie certifiée conforme est requise, nous vous indiquerons si le document physique est nécessaire.