Services de traduction pour la technologie : applications, plateformes et contenu UX

Responsabilité complète de la qualité — assurée contre les erreurs et omissions jusqu'à 2 M$.*
Conception et mise en page à l’interne — sans frais supplémentaires.
Faites découvrir votre technologie à des utilisateurs du monde entier — dans une langue qu’ils comprennent.

Une traduction qui va au-delà des mots

Votre produit est peut-être brillant. Mais si les utilisateurs ne peuvent pas naviguer dans votre interface ou comprendre vos messages, cela ne suffira pas. Nous aidons les entreprises technologiques à adapter leurs logiciels, applications mobiles et plateformes numériques à un monde multilingue — avec clarté, précision et une attention particulière à l’expérience utilisateur.

Quand avez-vous besoin de traduire vos logiciels et applications?

  • Vous lancez votre produit dans une nouvelle région ou sur un marché international
    → Vos utilisateurs se sentiront parfaitement à l’aise avec votre application — comme si elle avait été conçue spécialement pour eux.
  • Votre centre de soutien est inondé de courriels du type « Où dois-je cliquer? »
    → Une interface claire et dans la langue de l’utilisateur signifie moins de questions, moins de frustration — et des utilisateurs plus satisfaits.
  • Vous voulez que votre UX ait l’air native — pas juste compréhensible
    → Au lieu de ressembler à une traduction, votre application paraît naturelle — ce qui renforce la confiance et la fidélité des utilisateurs.
  • Vous localisez des pages App Store et des achats intégrés
    → Vous obtiendrez plus de téléchargements, de meilleurs avis et davantage de ventes quand les utilisateurs sentent que vous vous adressez directement à eux.
  • Vous travaillez avec une équipe de développement multilingue
    → Tout le monde est littéralement sur la même page — ce qui facilite la collaboration et accélère les mises en ligne.

Pourquoi la rigueur est primordiale

La localisation de logiciels, ce n’est pas juste de la traduction — c’est une question de clarté, de convivialité et de confort pour l’utilisateur. Une traduction approximative ou maladroite peut désorienter les utilisateurs, nuire à vos évaluations ou même compromettre le fonctionnement de l’application.

Nous vous aidons à éviter :
  • Des erreurs d’interface qui brisent la mise en page
  • Des messages d’erreur mal interprétés qui frustrent vos utilisateurs
  • Des problèmes de conformité dans les politiques de confidentialité localisées
  • Une incohérence de marque entre les langues

Ce que nous traduisons

  • Éléments d’interface
    Boutons, menus, messages d’erreur, paramètres, info-bulles
  • Contenu intégré à l’application
    Parcours d’intégration, tutoriels, notifications push
  • Contenu App Store
    Descriptions, listes de fonctionnalités, mots-clés, textes promotionnels
  • Documentation de soutien
    FAQ, articles du centre d’aide, guides de dépannage
  • Contenu juridique et de conformité
    Conditions d’utilisation, politiques de confidentialité, CLUF

Notre façon de travailler

Vous envoyez des fichiers pour un devis
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

digital
Merci pour le délai de livraison rapide!
— Amanda Julian,
CSO et cofondatrice de Monark
Client : Monark — entreprise canadienne spécialisée en technologie RH, offrant une plateforme numérique pour le développement des compétences en leadership
Objectif : Localiser la plateforme Web de Monark en français canadien afin d’en améliorer l’accessibilité et l’expérience utilisateur.

Notre travail :
  • Traduction et localisation de plus de 20 000 mots de l’anglais vers le français canadien, incluant l’interface utilisateur, les formulaires d’évaluation, les notifications et les modules de formation.
  • Filtrage du code technique et des balises système non traduisibles afin de se concentrer uniquement sur le contenu destiné aux utilisateurs.
  • Utilisation d’un langage adapté à l’UX et de la terminologie appropriée aux produits numériques sur le marché canadien-français.
  • Réalisation du projet en 7 jours ouvrables, tout en respectant la structure originale de la plateforme.
  • Détection proactive de fautes de frappe et d’incohérences dans le contenu anglais original, permettant une amélioration de la version source.

Résultat : Monark a lancé avec succès la version en français canadien de sa plateforme. Le client a salué la qualité de la traduction ainsi que le bon déroulement du projet, qui a posé les bases d’un futur déploiement multilingue.

Localisation en français canadien du contenu numérique de Monark

divertissement
Merci beaucoup pour votre rapidité!
— Clémence Trichet,
Coordonnatrice de projet chez Triotech
Client : Triotech — chef de file canadien dans le domaine des attractions interactives et immersives destinées à l’industrie mondiale du divertissement.
Objectif : Fournir une traduction précise en coréen des manuels techniques afin de soutenir la fabrication, l’assemblage et l’entretien de l’attraction « Laser Gun » par des équipes coréanophones.​

Notre travail :
  • Traduction de 7 642 mots de l’anglais et du français vers le coréen, couvrant une documentation technique complète.
  • Terminologie précise et clarté assurée pour faciliter l’assemblage et l’entretien en toute sécurité.
  • Livraison du manuel intégralement traduit en 2 jours ouvrables pour respecter l’échéancier du client.​

Résultat : Triotech a reçu un manuel professionnel traduit en coréen, permettant à ses équipes locales d’assembler et d’entretenir efficacement et en toute sécurité l’attraction « Laser Gun ».

Traduction multilingue de manuels techniques pour l’attraction Laser Gun de Triotech

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ

* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.
* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.