Tech Translation Services:
Apps, Platforms, and UX Content

In-house design and formatting—at no extra cost to you.
Full responsibility for quality—insured against errors/omissions up to $2M.*
Bringing your tech to global users — in a language they understand.

Translation that goes beyond words

Your product might be brilliant. But if users can’t navigate your interface or understand your messages, brilliance won't be enough. We help tech companies adapt their software, mobile apps, and digital platforms for a multilingual world — clearly, accurately, and with care for the user experience.

When do you need software & app translation?

  • You're launching in a new region or entering a global market
    → Your users will feel right at home with your app — like it was built just for them.
  • Your support center gets flooded with “Where do I click?” emails
    → Clear, native-language interfaces mean fewer questions, less frustration, and happier users.
  • You want your UX to feel native — not just understandable
    → Instead of feeling like a translation, your app feels natural — helping you build real trust and loyalty.
  • You're localizing app store pages and in-app purchases
    → You’ll see more downloads, better reviews, and higher sales when people feel you’re speaking directly to them.
  • You're working with a multilingual development team
    → Everyone’s on the same page — literally — making collaboration smoother and launches faster.

Why getting it right matters

Software localization is more than translation — it’s about clarity, usability, and making users feel at home. A clunky or incorrect translation can confuse users, tank your reviews, or even break functionality.

We help you avoid:
  • UI mismatches that break your layout
  • Misinterpreted error messages that frustrate users
  • Compliance issues in localized privacy policies
  • Brand inconsistency across languages

What we translate

Interface elements
Buttons, menus, error messages, settings, tooltips
In-app content
Onboarding flows, walkthroughs, push notifications
App store content
Descriptions, feature lists, keywords, promo tex
Support documentation
FAQs, help center articles, troubleshooting guides
Legal & compliance
Terms of service, privacy policies, EULAs

How we work

You send files for a quote
You describe the job to be done, requirements, output formats
We provide a price quote and turnaround time
These depend on the volume and complexity of the processes involved
You pay for the services
You can use Interac, a credit or a debit card, wire transfer, PayPal, or a cheque
We assign a translation team
Depending on the complexity of the project, we assign a project manager and one or several translators and desktop publishers
Editing
If required, we assign editors and proofreaders to polish the translations
Show of drafts
We ask you to review the draft translations to make sure all your feedback is incorporated
Revisions, certification
We revise according to your feedback, certify as needed, and send you electronic versions
Paper versions of the files
You can pick them up from our office, or we can mail them to you by Canada Post (free for you) or with a courier (paid) if required

Popular languages that we work with

*cert. means that for these languages we employ translators who are certified in Canada in this language
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.
Afrikaans
Albanian *cert.
Amharic
Arabic *cert.
Armenian *cert.
Azerbaijani *cert.
Belarusian
Bengali
Bosnian *cert.
Bulgarian *cert.
Catalan *cert.
Chinese *cert.
Croatian *cert.
Czech *cert.
Danish *cert.
Dari
Dutch *cert.
English *cert.
Estonian
Finnish *cert.
French *cert.
Georgian
German *cert.
Greek *cert.
Gujarati *cert.
Hebrew *cert.
Hindi *cert.
Hungarian *cert.
Indonesian *cert.
Italian *cert.
Japanese *cert.
Kannada
Kazakh
Korean *cert.
Kurdish
Kyrgyz
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian *cert.
Malay *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Nepali
Norwegian *cert.
Pashto
Persian (Farsi) *cert.
Polish *cert.
Portuguese *cert.
Punjabi *cert.
Romanian *cert.
Russian *cert.
Serbian *cert.
Serbo-Croatian *cert.
Slovak *cert.
Slovene
Spanish *cert.
Swahili
Swedish *cert.
Tagalog (Filipino)
Tajik
Tamil *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turkish *cert.
Ukrainian *cert.
Urdu *cert.
Uzbek
Vietnamese *cert.

Our portfolio

digital
Thank you for the speedy turnaround!
— Amanda Julian,
CSO & co-founder at Monark
Client: Monark — a Canadian HR technology company helping users develop leadership skills through a digital platform
Goal: Localize Monark’s web platform into Canadian French to support broader accessibility and enhance user experience.

What we did:
  • Translated and localized over 20,000 words from English to Canadian French, covering the user interface, assessment forms, notifications, and training modules.
  • Filtered out non-translatable technical code and system tags to focus solely on user-facing content.
  • Ensured UX-appropriate language and terminology tailored for digital products in the Canadian French market.
  • Completed the project within 7 business days, keeping the original platform structure intact.
  • Identified and proactively flagged several typos and inconsistencies in the original English content, improving the source material as well.

Result: Monark successfully launched its Canadian French platform version. The client praised the translation quality and process, and the project laid the foundation for future multilingual expansions of their platform.

Canadian French Localization for Monark’s Digital Content

entertainment
Merci beaucoup pour votre rapidité!
— Clémence Trichet,
Coordonnateur de projet / Project coordinator at Triotech
Client: Triotech — a Canadian leader in interactive and immersive attractions for the global entertainment industry.
Goal: Provide accurate Korean translations of technical manuals to support the manufacturing, assembly, and maintenance of the "Laser Gun" attraction for Korean-speaking teams.​

What we did:
  • Translated 7,642 words from English and French into Korean, covering comprehensive technical documentation.
  • Ensured precise terminology and clarity to facilitate correct assembly and maintenance procedures.
  • Delivered the fully translated manual within a tight 2-day timeframe to meet the client's project schedule.​

Result: Triotech received a professionally translated Korean manual, enabling their Korean-speaking teams to efficiently and safely assemble and maintain the "Laser Gun" attraction.

Multilingual Technical Manual Translation for Triotech's Laser Gun Attraction

What our corporate clients say about us

if you already have the content extracted.
and get a free consultation with our team if you need help figuring things out.

Let’s Get Started

FAQ

* For most of our projects with business and government clients, we work with OTTIAQ-certified translators who are covered by insurance as part of their annual membership. Please confirm whether this insurance applies to your project before we begin the work. Additionally, let us know if insurance is required for your project, as this may affect the selection of the most suitable professionals to handle it.
* For most of our projects with business and government clients, we work with OTTIAQ-certified translators who are covered by insurance as part of their annual membership. Please confirm whether this insurance applies to your project before we begin the work. Additionally, let us know if insurance is required for your project, as this may affect the selection of the most suitable professionals to handle it.