Чтобы консул подтвердил то, что ему нужно подтвердить, ему нужны все документы на русском, украинском и т.д. языке, соответственно, чтобы понимать, что в них написано. Очевидно, что эти консулы и так всё понимают, так как, конечно, знают английский язык, но формально они работают по законам Вьетнама, Кубы и т.д., а эти законы не допускают использования английского языка как языка официальных документов, и формально консул, вообще говоря, может и не знать английского в совершенстве. Поэтому консулу нужны переводы. Переводы не любые, не сделанные «на коленке», а сделанные сертифицированным канадским переводчиком. Таковы требования консульств. (Некоторые консульства дополнительно требуют, чтобы перевод был заверен у нотариуса. А некоторые требуют ещё и аутентификацию печати и подписи этого нотариуса, который заверял перевод.)
Переводить нужно не только сам документ, но и аутентификацию, так как она тоже будет на английском языке. А ещё переводить нужно печать и подпись нотариуса, если он был задействован в процедуре аутентификации, так как канадские нотариусы обязаны ставить свои надписи и печати только на английском (или французском) языке. Именно поэтому сначала делается аутентификация документа, и только потом — перевод.
Другие переводы требуются для доверенностей и заявлений. Тут немного иная история, так как изначально документ составляется на языке той страны, в которой будет использоваться, например, на русском для России. Затем, перед тем, как подписать этот документ у канадского нотариуса, его нужно перевести на английский язык, чтобы нотариус смог его прочитать. Поэтому перевод делается двуязычным, в двух колонках: слева — исходный русский текст, справа — английский перевод. После аутентификации останется только доперевести печати и подписи нотариуса и министра.