Services professionnels de sous-titrage et de traduction vidéo : rendez votre contenu accessible à l’échelle mondiale!

Des sous-titres et des traductions professionnels dans plus de 200 langues pour accroître la portée et l’engagement de votre contenu. Que vous partagiez des connaissances, fassiez la promotion de votre marque, formiez votre équipe ou divertissiez un public, nos sous-titres garantissent que votre message soit compris — peu importe la langue.

Pourquoi nous choisir pour vos services de sous-titrage?

  • Linguistes experts :
    Notre équipe est composée de traducteurs agréés et non agréés de langue maternelle, ce qui garantit des sous-titres à la fois exacts et culturellement adaptés.
  • Précision technique :
    Nous utilisons des logiciels avancés tels qu’Aegisub, Subtitle Edit et Adobe Premiere Pro afin de synchroniser les sous-titres de façon fluide avec votre vidéo, tout en préservant l’authenticité du contenu original.
  • Large couverture linguistique :
    Grâce à notre expertise dans plus de 200 combinaisons linguistiques, nous vous aidons à rejoindre des publics partout dans le monde.
  • Confidentialité garantie :
    Nous respectons des protocoles de confidentialité rigoureux pour assurer la sécurité de vos informations tout au long du processus de traduction.

Notre processus de sous-titrage

Analyse du contenu
Nous commençons par comprendre le contexte, le ton et le public cible de votre vidéo.
Transcription
Nos spécialistes transcrivent avec minutie le contenu audio, en capturant chaque détail.
Traduction
Nous adaptons les expressions idiomatiques et les références culturelles pour un impact maximal.
Synchronisation
Les sous-titres sont minutieusement chronométrés pour correspondre aux éléments visuels et sonores de votre vidéo.
Assurance qualité
Chaque projet est soumis à une révision et une correction minutieuses afin de garantir l’exactitude et la lisibilité.

À qui s’adressent nos services de sous-titrage

  • Vidéos de formation en entreprise
    Améliorez l’apprentissage des employés grâce à des sous-titres multilingues.
  • Campagnes marketing
    Accroissez la portée de votre marque en localisant vos vidéos promotionnelles.
  • Contenu éducatif
    Rendez les cours et les tutoriels accessibles aux apprenants du monde entier.
  • Médias de divertissement
    Offrez des sous-titres captivants et précis pour vos films, documentaires et séries.

Exemples de réussite : nos projets de sous-titrage

Cas 1. Aider les femmes du Ghana à développer leurs entreprises
Twi → anglais

Projet. Le Sinapi Aba Mentorship Program est une initiative de mentorat visant à soutenir les femmes entrepreneures au Ghana. Le programme dote les participantes de connaissances et de compétences pratiques pour les aider à développer leurs entreprises. Elles y apprennent des notions clés en gestion financière, tenue de registres, service à la clientèle et communication. Il repose sur une méthodologie de mentorat entre pairs : les entrepreneures moins expérimentées (mentorées) collaborent avec des mentores chevronnées, favorisant ainsi l’échange de connaissances et le développement des affaires.

En tant qu’agence de traduction, nous avons contribué à rendre le programme plus accessible en traduisant les vidéos du twi vers l’anglais et en créant des sous-titres en anglais. Cela a permis au contenu d’atteindre un public plus large, notamment les personnes anglophones ou ne connaissant pas le twi. En offrant du matériel éducatif multilingue, nous avons soutenu l’objectif du programme visant à autonomiser les femmes entrepreneures et à favoriser la croissance de leurs entreprises.
Cas 2. Rendre le programme d’entrepreneuriat ELLA accessible en français
Anglais → français canadien

Projet. Nous avons également participé à un projet pour la responsable du ELLA Entrepreneurship Program de l’Université York, dans le cadre duquel nous avons traduit six vidéos en anglais vers le français et créé des sous-titres en français. Les vidéos portaient sur des thèmes clés de l’entrepreneuriat : rédaction d’un plan d’affaires, stratégies de marketing, entonnoirs de vente, argumentaire, gestion financière et optimisation de sites Web. Ces ressources visaient à aider les entrepreneures à développer et à optimiser leurs entreprises en leur offrant des connaissances et des compétences pratiques.

Notre rôle consistait à traduire les vidéos en français canadien (fr-CA) et à créer des sous-titres précis, afin de rendre ce matériel essentiel accessible aux entrepreneures francophones. Ce projet a contribué à la mission du programme, qui vise à soutenir les entrepreneures de divers horizons linguistiques et à leur offrir des outils concrets favorisant la réussite en affaires.
Cas 3. La sécurité avant tout : traduction des informations sur la sécurité sur les chantiers de construction pour les travailleurs hispanophones
Anglais → espagnol

Projet. Nous avons été mandatés par EllisDon Corp. pour un projet de traduction d’une vidéo de 36 minutes de l’anglais vers l’espagnol, portant sur la sécurité sur les chantiers de construction ainsi que sur les rôles et responsabilités des travailleurs. En plus de traduire les dialogues, nous avons également localisé les infographies à l’écran en espagnol afin que tout le contenu soit entièrement adapté.

Notre tâche consistait à livrer une version espagnole complète de la vidéo, incluant des sous-titres précis et des infographies mises à jour, tout en préservant le format et le design originaux. Cela a permis aux travailleurs et aux intervenants hispanophones d’accéder à des informations essentielles sur la sécurité dans leur langue maternelle, soutenant ainsi l’engagement d’EllisDon Corp. à promouvoir un environnement de travail sûr et bien informé au sein de communautés linguistiques diverses.

À propos de nous

La langue ne devrait jamais être une barrière — elle devrait être un pont. C’est là que nous intervenons. Nous aidons les entreprises, les organismes gouvernementaux et les organisations commerciales à établir un lien authentique avec leur public, quelle que soit la langue. Qu’il s’agisse de contrats juridiques, de manuels techniques, de documents de marketing ou de documents liés à l’importation/exportation, nous traduisons et localisons vos contenus pour qu’ils soient immédiatement prêts à l’emploi. Besoin d’une certification ou d’une notarisation? Comptez sur nous.

Nous travaillons dans plus de 200 combinaisons linguistiques, y compris des langues rares et autochtones du Canada telles que l’anishinaabemowin et l’inuktitut. Chaque projet est confié à des linguistes professionnels, locuteurs natifs de la langue cible, qui possèdent un minimum de cinq ans d’expérience dans leur domaine.

Depuis 2019, nous avons traduit plus de 12 millions de mots — et ce n’est qu’un début.

Mais nous sommes bien plus que de simples traducteurs. Nous veillons à ce que vos contenus soient parfaitement adaptés à chaque langue. Vous devez remplacer du texte dans une image? Nous le faisons de façon fluide et invisible. Vous voulez un site web multilingue entièrement fonctionnel? Nous nous occupons de tout — de la traduction à la localisation des images, en passant par la création de sous-domaines, la duplication des pages et leur liaison correcte.

Donnons à votre contenu une véritable portée mondiale. Communiquez avec nous dès aujourd’hui :

📞 +1 (437) 971-2051
💬 WhatsApp, Viber, ou Telegram
📧

Notre équipe se fera toujours un plaisir de vous aider!
Depuis 2019,
nous trouvons les mots justes
>12 millions
mots traduits au cours de ces années
200+
langues dans notre portefeuille

Foire aux questions (FAQ)