Raffinage de traductions existantes

(Révision humaine et post-édition de traductions automatiques)

Une traduction qui va au-delà des mots

Vous disposez peut-être déjà d’une traduction — réalisée par un traducteur humain ou par un outil automatique comme Google Translate, DeepL, Bing Translator, Amazon Translate, GPT/X, SYSTRAN ou tout autre système de TA (traduction automatique). Mais la qualité d’une traduction n’est que rarement parfaite dès la première version. Qu’il s’agisse de tournures maladroites, d’incohérences terminologiques, de fautes de grammaire ou d’un style peu naturel, même les traductions humaines peuvent nécessiter une mise au point. C’est là qu’interviennent la révision et la post-édition.

En nous confiant votre traduction existante, vous gagnez du temps (aucune retraduction complète) et profitez du travail de linguistes experts capables d’améliorer la clarté, le ton, la cohérence et la justesse du texte. Ce service est idéal pour les documents, le contenu marketing, les sites Web, les manuels d’utilisation, les rapports ou tout autre matériel devant paraître professionnel dans la langue cible.

Quels types de « traductions à réviser » acceptons-nous?

Nous travaillons avec tous les types de traductions préexistantes, notamment :
Textes partiellement traduits
(certains segments humains, d’autres automatiques)
(réalisées à l’interne ou par une autre agence)
Traductions humaines
Traductions automatiques produites par :
  • Google Translate / système neuronal de Google
  • DeepL
  • Microsoft Translator / Bing Translator
  • Amazon Translate
  • SYSTRAN
  • Yandex Translate
  • GPT / ChatGPT / OpenAI / Claude / Llama / GPT-4 / GPT-X / Claude X
  • Systèmes neuronaux personnalisés ou propriétaires
  • Systèmes hybrides (TA + mémoire de traduction)
  • Autres logiciels de traduction automatique, à base de règles ou d’IA
Traductions dans divers formats de fichier
(Word, PDF, Excel, InDesign, HTML, XML, XLIFF, etc.)
Nous pouvons prendre votre fichier traduit brut ou semi-brut, l’aligner avec le texte source (si disponible) et effectuer une révision linguistique et stylistique complète.

Correction d’épreuves, révision, édition et post-édition : quelle est la différence?

Lorsqu’il s’agit d’améliorer un texte, tous les services ne se valent pas. Voici une distinction claire :
Correction d’épreuves
Révision
Édition
Post-édition (PEMT)

En résumé :

  • Correction d’épreuves
    → petites corrections
  • Révision
    → vérification avec le texte source
  • Édition
    → amélioration linguistique et stylistique complète
  • Post-édition
    → correction et affinage des traductions automatiques
Notre processus
Téléversement / soumission des fichiers
Vous nous envoyez votre document traduit (ainsi que le texte source, s’il est disponible) et tout guide de style, glossaire ou matériel de référence.
Évaluation du projet et devis
Nous analysons la qualité de la traduction (ampleur du travail requis), la complexité du domaine et le volume, puis nous proposons un devis et un délai de livraison. Nous vous fournissons un prix et un délai précis.
Paiement des services
Vous pouvez payer par Interac, carte de crédit ou de débit, virement bancaire, PayPal ou chèque.
Attribution à un ou plusieurs réviseurs / post-éditeurs
Nous confions le texte à des réviseurs ou post-éditeurs natifs possédant une expertise dans le domaine concerné (juridique, technique, marketing, médical, etc.).
Édition / post-édition
Le réviseur lit votre texte traduit, le compare avec le texte source (s’il est disponible), corrige la grammaire, le style, la terminologie, la clarté et la cohérence, et s’assure que le message soit naturel pour un lecteur natif.
Révision client / commentaires
Vous recevez une version préliminaire pour vérification, suggestions ou commentaires liés à vos préférences propres à votre entreprise.
Finition et livraison finale
Nous intégrons vos commentaires, effectuons une dernière vérification et livrons le ou les fichiers finaux dans le format demandé (version modifiable, PDF, etc.).
Optionnel : retour d’information au moteur de TA / mémoire
Si vous utilisez un moteur de traduction automatique ou une mémoire de traduction personnalisée, nous pouvons fournir un “retour de post-édition” ou une version que vous pourrez réintégrer dans votre système pour de futures améliorations.

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Ce que disent nos clients corporatifs

Pourquoi nous choisir?

  • Rédacteurs et réviseurs professionnels — locuteurs natifs et experts du domaine
  • Niveaux de révision flexibles — de la retouche légère à la révision complète
  • Compatibilité avec de nombreuses langues et de multiples formats de fichiers
  • Cohérence et continuité stylistique — nous pouvons suivre vos guides de style ou la voix de votre marque
  • Plus rapide et plus économique qu’une retraduction complète
  • Réutilisation des données et boucles de rétroaction — nous contribuons à améliorer vos moteurs ou mémoires de traduction au fil du temps
  • Optimisation SEO et lisibilité — nous veillons non seulement à l’exactitude, mais aussi à la fluidité, aux mots-clés et à la qualité de lecture dans la langue cible
si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ