Traduction fiable de documents en recherche et sécurité

Responsabilité complète de la qualité — assurée contre les erreurs et omissions jusqu'à 2 M$.*
Conception et mise en page à l’interne — sans frais supplémentaires.
Des traductions claires et précises — là où la sécurité et la conformité sont en jeu.

Une traduction qui va au-delà des mots

Quand il est question de recherche scientifique ou de sécurité en milieu de travail, la terminologie doit être rigoureusement exacte. Nous aidons les entreprises et les institutions de recherche à traduire des rapports détaillés — des protocoles de laboratoire aux manuels de sécurité — pour que rien ne se perde dans la traduction et que tout soit conforme aux normes.

Ce que nous traduisons

  • Recherche scientifique et rapports
    • Protocoles expérimentaux
    • Articles scientifiques et publications
    • Rapports d’essais cliniques
    • Documents de recherche en pharmacie et en santé
  • Santé et sécurité au travail
    • Instructions de sécurité en milieu de travail
    • Évaluations des risques et directives de sécurité
    • Rapports d’incident et dossiers d’enquête
    • Manuels de sécurité pour les équipements
  • Sécurité environnementale et chimique
    • Procédures de manipulation des matières dangereuses
    • Études d’impact environnemental
    • Documentation pour la conformité écologique et les pratiques sécuritaires
  • Certification et conformité
    • Documents de certification en santé et sécurité
    • Traductions conformes aux normes ISO, OSHA, GxP et autres standards internationaux
    • Licences de qualité et de sécurité
  • Documentation technique et industrielle
    • Manuels d’utilisation et d’entretien d’équipement
    • Spécifications techniques et fiches techniques
    • Instructions de réparation et de maintenance

Pourquoi la rigueur est primordiale

Dans ce domaine, les erreurs ne sont pas simplement gênantes — elles peuvent être dangereuses. Nous vous aidons à éviter :

  • Risques juridiques : amendes, poursuites ou fermetures
  • Risques pour la sécurité : blessures, incidents ou dommages matériels
  • Défauts de conformité : non-respect des normes locales ou internationales
  • Erreurs techniques : mauvais usage de l’équipement, procédures inexactes, échecs d’inspection

Notre façon de travailler

Vous envoyez des fichiers pour un devis
Vous décrivez le travail à effectuer, les exigences, les formats de sortie
Nous fournissons un devis et un délai d’exécution
Ceux-ci dépendent du volume et de la complexité des processus concernés
Vous payez les services
Vous pouvez utiliser Interac, une carte de crédit ou de débit, un virement bancaire, PayPal ou un chèque
Nous désignons une équipe de traduction
En fonction de la complexité du projet, nous désignons un chef de projet et un ou plusieurs traducteurs et éditeurs assistés par ordinateur
Édition
Si nécessaire, nous faisons appel à des éditeurs et à des relecteurs pour peaufiner les traductions
Présentation des projets
Nous vous demandons de revoir les projets de traduction afin de vous assurer que tous vos commentaires ont été pris en compte
Révisions, certification
Nous les révisons en fonction de vos commentaires, nous les certifions si nécessaire et nous vous envoyons des versions électroniques
Versions papier des dossiers
Vous pouvez venir les chercher à notre bureau, ou nous pouvons vous les envoyer par la poste (gratuitement) ou par un service de messagerie (payant) si nécessaire

Langues les plus demandées avec lesquelles nous travaillons

*cert. signifie que pour ces langues, nous employons des traducteurs qui sont certifiés au Canada dans cette langue.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.
Afrikaans
Albanais *cert.

Allemand *cert.
Amharique
Anglais *cert.
Arabe *cert.
Arménien *cert.
Azerbaïdjan *cert.
Bengali
Biélorusse
Bosnie *cert.
Bulgare *cert.
Catalan *cert.
Chinois *cert.
Coréen *cert.
Croate *cert.
Danemark *cert.
Dari
Espagnol *cert.
Estonien
Finnois *cert.
Français *cert.
Géorgien
Grec *cert.
Gujarati *cert.
Hébreu *cert.
Hindi *cert.
Hongrois *cert.
Indonésien *cert.
Italien *cert.
Japonais *cert.
Kannada
Kazakh
Kirghizistan
Kurde
Latin
Letton
Lituanien
Macédoine *cert.
Malaise *cert.
Mandarin *cert.
Marathi
Néerlandais *cert.
Népalais
Norvège *cert.
Ouzbek
Pashto
Persan (Farsi) *cert.
Polonais *cert.
Portugais *cert.
Punjabi *cert.
Roumain *cert.
Russe *cert.
Serbe *cert.
Serbo-Croate *cert.
Slovaquie *cert.
Slovène
Suédois *cert.
Swahili
Tadjik
Tagalog (Philippin)
Tamil *cert.
Tchèque *cert.
Thai *cert.
Tigrinya
Turc *cert.
Ukrainien *cert.
Urdu *cert.
Vietnamien *cert.

Notre portfolio

research
Merci beaucoup pour votre aide avec les traductions! Nous n’hésiterons pas à vous recontacter si nous avons besoin d’autres soumissions ou d’assistance!
—Jennifer Xiao,
Associée de recherche, EARLY Diabetes
Client : EARLY Diabetes — laboratoire de recherche épidémiologique et appliquée sur le diabète à début précoce, à l’Hôpital général de Toronto
Objectif : Traduire des formulaires de consentement des patients pour une soumission au comité d’éthique, de l’anglais vers le chinois simplifié et le chinois traditionnel.

Notre travail :
  • Traduction de 1 643 mots de l’anglais vers le chinois simplifié, avec certification complète requise pour la soumission au comité d’éthique.
  • Utilisation d’une méthode automatisée contrôlée pour la version en chinois traditionnel, conformément aux exigences du client en matière de budget et d’échéancier, tout en garantissant l’exactitude.
  • Livraison des deux versions linguistiques en 3 jours ouvrables.
  • Respect rigoureux des normes en matière de documentation de recherche et d’éthique tout au long du projet.

Résultat : Le laboratoire EARLY Diabetes a pu compléter sa soumission au comité d’éthique dans les délais, avec des traductions certifiées conformes aux exigences. Grâce à un processus rationalisé et une approche flexible, le client est resté dans les limites de son budget tout en respectant son échéancier.

Traduction de documentation en recherche et sécurité pour le laboratoire EARLY Diabetes

Merci pour le délai de livraison rapide! Je vous recontacterai si nous avons d’autres besoins en traduction.
—Vania Hope,
Spécialiste en affaires réglementaires chez LBBS Canada
Client : LBBS Canada — fournisseur canadien de produits spécialisés répondant à des normes de sécurité strictes
Objectif : Aider LBBS Canada à transmettre des informations de sécurité précises à ses clients francophones en traduisant une fiche de données de sécurité (FDS) essentielle.

Notre travail :
  • Traduction de 6 pages de documentation technique en matière de sécurité, de l’anglais vers le français canadien
  • Garantie d’une traduction claire, précise et fidèle à la terminologie propre à l’industrie
  • Livraison du fichier en format Word modifiable, exactement selon la demande du client — sans certification requise
  • Réalisation du projet en 2 jours ouvrables pour respecter les échéanciers

Résultat : LBBS Canada a reçu une version française prête à l’emploi de sa fiche de données de sécurité (FDS), conforme aux exigences légales et facilement compréhensible pour les clients francophones. Grâce à la rapidité de livraison et à la rigueur du travail, l’entreprise a pu respecter ses obligations réglementaires tout en renforçant la communication avec sa clientèle francophone.

Priorité à la sécurité : traduction en français pour LBBS Canada

Ce que disent nos clients corporatifs

si vous avez déjà extrait le contenu.
et profitez d’une consultation gratuite avec notre équipe si vous avez besoin d’aide pour planifier votre projet.

Commencez dès maintenant

FAQ

* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.
* Pour la plupart de nos projets avec des clients du secteur des affaires et du gouvernement, nous collaborons avec des traducteurs agréés par l’OTTIAQ, qui sont couverts par une assurance dans le cadre de leur adhésion annuelle. Veuillez confirmer si cette assurance s’applique à votre projet avant le début du travail. De plus, veuillez nous indiquer si une assurance est requise pour votre projet, car cela pourrait influencer la sélection des professionnels les plus adaptés pour le traiter.