Thank you! Now please input your contact information
Quebec Translation Experts
In Quebec, businesses face unique challenges in navigating language differences. Our translation services are designed to help companies that want to interact with both French-speaking and English-speaking customers in an efficient manner. We provide high-quality translations for contracts, corporate communications, and other essential business documents. Whether you’re in Montreal, Quebec City, or anywhere else in the province, we understand Quebec’s distinct business culture and are committed to helping you maintain professional communication across all platforms. Reach out today to explore how we can support your business in Quebec.
What we offer for corporate clients
Legal documents
Bylaws, certificates of incorporation, extracts, certificates, annual reports
Legalize your corporate documents for 126 countries with trusted apostille services. Get a free quote today!
Learn more
Our translation expertise in all key business areas
Materials for victims of sexual abuse
non-profit
21 378
words
14
days
English → French(Quebec)
Project. BRIDGENORTH is helping victims of sexual abuse in Canada. They needed to become bilingual in all consumer-facing materials to secure government funding. We localized their website (including feedback forms, images, and menus), questionnaires and intake forms. A French subdomain was created, all pages were duplicated and linked, and all external links were updated to lead to French-language content. Website: EN version, FR version
Timeline. 1 week for translations + 1 week for website management
Translation and Subtitling for York University Video Content
education
92 121
words
13
days
English → French (Quebec)
Project. York University is a top-ranked international teaching and research university based in Toronto. The university is recognized for its innovative and inclusive approach to education.
The client sought to expand its reach to French-speaking audiences by localizing a set of 6 educational videos. Each of these videos lasted around 1 hour and covered important business and marketing topics. French subtitles were integrated smoothly into the videos, preserving the educational integrity of the original materials. Given the academic nature of the content, we paid special attention to technical terminology and the proper timing for subtitle synchronization.
Duration. 13 business day
Sales aid translation for an ophthalmic device
medical
2 579
words
2
days
English → French (Quebec)
Project. Nova Eye Medical is a leading global innovator in the field of ophthalmic devices.
The company sought to expand its presence in French-speaking markets by localizing its promotional content. We translated the sales aid for one of their key medical devices from English to Quebecois French, ensuring that the messaging was culturally and linguistically tailored for the francophone medical community. Emphasis was placed on the precision and clarity of medical terminology to ensure the translated content remained as effective and informative as the original. We also took on the design of the materials, adapting the layout and visual elements.
Timeline. 2 calendar days
HR documentation for a new office
manufacturing
33 668
words
7
days
English → French (Quebec)
Project. NIBAV LIFTS, a manufacturer of home elevators in Ontario (EN), was opening an office in Quebec (FR). We translated HR documentation for the new office: procedures, work instructions, and policies (travel, conveyance, incentive, occupational health and safety, harassment, ethics, privacy, etc.)
Timeline. 1 week
Technical manual for an attraction
entertainment
7 642
words
2
days
English and French → Korean
Project. Trio-Tech develops and manufactures attractions. We translated a manual for the manufacturing, assembly, and maintenance of a "Laser Gun" attraction from English and French to Korean
Project. The Real Property Institute of Canada educates specialists in real property and real estate.
We translated extracts from the federal Canadian budget for 2023 with commentaries to public them on their website and on social media, and send them in newsletters to members of the Canadian government, board of directors and representatives of private organizations
Duration. 12 hours (urgent request).
Materials for a medical research
science
5 236
words
3
days
English → French (Quebec)
Project. A team of scientists from the University of Toronto was conducting research on brain traumas.
We translated e-mail newsletters to potential participants, questionnaires, consent forms, advertising materials, and posts for social media. We prepared translations preserving the original formatting (fonts, colours, positioning of elements, etc.)
Timeline. 3 days
Webpages about autism
non-profit
715
words
1
day
English → French (Quebec)
Project. Autism Speaks Canada collaborates with the autism community to enhance lives today and accelerate a spectrum of solutions for tomorrow.
We translated web pages about a series on autistic Canadians
Timeline. 1 day
By-Laws of a volunteering organization
non-profit
4 557
words
1
day
English → French (Quebec)
Project. Canadian Coast Guard Auxiliary assists the Canadian Coast Guard and the National Defense with search and rescue and safe boating programs.
We translated the by-laws of this organization, using a lexicon (translation memory) provided by the client that they accumulated from previous translations
Timeline. 1 day
Website, pricelists, newsletters
business
6 650
words
2
days
English → French (Quebec)
Project. MakeItSow helps organizations run fundraising activities. They wanted more clients from French-speaking regions of Canada.
We localized their website, including all order forms, price lists, and "Welcome" and "Thank You" letters. A widget to change the language on the website was added. We also translated e-mail newsletters and advertising materials
Timeline. Eight separate projects with timelines from a few hours to a couple of days
Legal documents for export
manufacturing
5 000
words
3
days
English and French → Spanish (Cuba)
Project. 8th Sense Group is operating in the oil and gas industry. They were expanding their operations to Cuba.
We translated their by-laws, registration and financial documents for obtaining an export license.
Timeline. 2 days for translations + 1 business day to get translations certified by a public notary
Social media posts for a manufacturer
manufacturing
1 000
words
1
day
English → German, Romanian, Chinese, Korean, Japanese
Project. Litens is an OEM manufacturer of automotive parts and has factories in Canada, Germany, Romania, China, Japan, South Korea, and other countries. They required their social media posts localized into multiple languages for teams in these countries.
We translated content for social media from English to multiple languages and shared our feedback regarding website localization.
Timeline. 1 business day
Instructions, product descriptions, and general FAQs for the bank's website
banking
39 062
words
9
days
English → French (Quebec)
Project. Industrial and Commercial Bank of China requested our assistance in translating essential content for their website, including instructions, product descriptions, and general Q&A.
We provided accurate and culturally relevant translations for ICBK's website, removing communication barriers that could cause customer confusion. Our timely delivery and attention to detail helped the bank effectively engage with its French-speaking clientele and improve the user experience. We also offered competitive rates for their ongoing translation needs in support of a long-term partnership.
Timeline. Nine business days.
For any of your business needs, get a free translation of 1,000 words
With any order of 2,000+ words. Any text and any documents except for personal documents. From any language to any language. Available only for new clients and only for business use.
We understand that every translation is unique. Whether you’re looking to translate just a few words or tackling a large project of 100,000, we adjust our rates to fit your needs, always ensuring remarkable results and a personal touch. Here are the tariffs we offer — choose the one that best fits your needs.
Tariffs
Express
Fast & Good quality
Large volumes processed quickly
Machine-assisted translation using advanced professional software
Edited by a native-speaking translator with 8+ years of experience
Ideal for internal use, delivering accurate translations in record time.
Gold Standard
Human-made
Fully manual translation by a native-speaking professional with 8+ years of experience
Ensures accurate, fluent, and error-free translations
Perfect for business materials and external distribution, with an added benefit of error detection in the source text.
VIP
Uncompromising Excellence
Fully manual translation by a native-speaking expert with 8+ years of experience
Thorough second-round review and refinement by another senior translator
Error-free, meeting the highest translation standards
Optimal for widely distributed documents, including government notices, diplomatic and international agreements, legislative acts, and more.
We help government, public and commercial organizations with translations and localization. We localize various documents from by-laws and import-export documentation to marketing materials and technical documentation. We provide results in ready-to-use files in the required format. We also help get translations certified and notarized.
We translate from any language to any language. We have more than 200 languages in our portfolio including indigenous Canadian languages (e.g., Anishinaabemowin, Inuktitut). Translations are done by highly skilled professional translators, native in the target language, and each of them has at least 5 years of experience in translations.
We are in this business for more than 20 years and have translated more than 12 496 000 words.
One of the benefits of working with us is that we not only provide translations but also deal with layout. For example, if your source document has an image with text, we will provide you with the same image with a new (translated) text. If you need a separate language version of your website, we will complete this job from A to Z: get everything translated, get images localized, create a new subdomain, duplicate webpages, and link everything.
Websites · Marketing materials · Documents · Articles · Any other business texts and materials
Submit your request for business translation and get our expert consultation with a price quote today
* For most of our projects with business and government clients, we work with OTTIAQ-certified translators who are covered by insurance as part of their annual membership. Please confirm whether this insurance applies to your project before we begin the work. Additionally, let us know if insurance is required for your project, as this may affect the selection of the most suitable professionals to handle it.
* For most of our projects with business and government clients, we work with OTTIAQ-certified translators who are covered by insurance as part of their annual membership. Please confirm whether this insurance applies to your project before we begin the work. Additionally, let us know if insurance is required for your project, as this may affect the selection of the most suitable professionals to handle it.