09.12.2025 TRANSLATION

Transcreation 101: What Is It? A Simple Guide from the Translation Agency of Canada

Transcreation: what is it, really? Learn about the creative translation method, the principles of transcreation, and how it differs from regular translation.
Hands typing on a laptop while drafting creative marketing content for transcreation.
Businesses and marketers must ensure that their messages are effective across a diverse range of cultures and languages in today's global market. When you translate something word-for-word, you often miss the local nuances, idioms, and emotional impact. This is when transcreation becomes very important.

Transcreation is the process of changing content from one language to another while keeping its meaning, style, tone, and emotional impact. Transcreation differs from direct translation, which is concerned with word-to-word accuracy, and localization, which may mainly involve adapting content to local practices. Transcreation ensures that the message appeals to the target audience on both emotional and cultural levels. Employing transcreation offers multiple benefits: it preserves brand voice, enhances audience engagement, and minimizes the risk of miscommunication or cultural missteps in international campaigns.

This guide provides a comprehensive overview of transcreation, including its definition, distinctions from translation and localization, practical use cases, the step-by-step transcreation process, real-world examples, benefits and best practices. By the end, readers will have a clear understanding of when and how to apply transcreation to achieve effective global communication.

We provide expert transcreation and localization in multiple languages, helping your brand maintain its voice while adapting to local markets. Contact us today for a quote for these services.

What Is Transcreation?

A professional linguist reviewing translation notes and marketing documents at a desk.
Transcreation is a portmanteau of translation and creation. It is a creative process that changes the content to fit a new audience without changing the original message, style, tone, or emotional impact. Transcreation is not the same as literal translation because it doesn't just translate words. Instead, it reproduces the message in a way that feels natural, relevant, and emotionally engaging in a different language and culture.

The process is particularly critical for marketing materials, advertisements, slogans, and other content where emotion, humour, or cultural references matter. It also plays a key role in multilingual marketing strategies, helping brands ensure that their campaigns resonate authentically across diverse markets. Through transcreation, companies can reach people in other countries without losing the meaning or character of their original text.

When Do You Need Transcreation?

Transcreation is most useful when your content relies on emotion, creativity, or brand identity to connect with people. It helps make sure your message feels natural and meaningful in another language, not forced or out of place. Businesses often use transcreation when expanding into new markets where culture, humour, or values may differ.

You’ll most likely need transcreation for:
  • Advertising and Marketing Campaigns that depend on strong visuals or emotional storytelling.
  • Slogans and Taglines that use wordplay or cultural references.
  • Website Copy and Brand Messaging that reflect your company’s voice and values.
  • Social Media Content that needs to engage audiences in real time.
  • Video Game Localization where tone and dialogue shape the player’s experience.
  • Film and Entertainment Content which must feel authentic to each audience.
Transcreation is particularly crucial for multilingual campaigns, where the content must resonate across multiple languages without compromising brand identity.

The Difference Between Transcreation and Translation

Person holding a sheet comparing transcreation and translation to illustrate key differences.
Translation is the act of changing written text from one language into another while keeping the meaning as close to the original as possible. It ensures that the target language version remains faithful to the source text by paying attention to grammar, language accuracy, and terminology. This approach is ideal for technical, legal, or informational materials where clarity and precision are more important than tone or creativity.

Transcreation, however, differs from translation because it focuses on recreating the intent, emotion, and style of the original text, rather than translating it word-for-word. Transcreation involves adapting phrases, images, or expressions to maintain the same effect as the message had in its original language. It works best for marketing transcreation, branding, and advertising materials that evoke emotional responses. Transcreation is usually handled by a transcreation team that combines linguistic skills with creative copywriting expertise.

The translation process for technical documents focuses on accuracy and staying true to the original content. Transcreation, on the other hand, tries to create emotional resonance, address cultural differences, and get people more involved.

Transcreation vs. Localization

Team collaborating on localization and transcreation strategies for global marketing.
Localization is the process of adapting content to meet the technical, cultural, and linguistic needs of a specific region. It focuses on practical aspects, such as writing dates and times, using different currencies, measuring quantities, spelling, and citing the law. Localization can also mean adjusting the colours, people’s appearance in the imagery, layouts, or visuals to suit the preferences of people in the area. The main goal is to make content function correctly and appear native to the target audience.

Transcreation, by contrast, focuses on adapting the message itself. It involves rewriting or reshaping content so that it evokes the same emotional response as the original, while staying true to the brand’s intent and tone. Localization ensures that something is correct and easy to use, while transcreation ensures that it is creative and culturally relevant. They all work together to help businesses around the world communicate well in different markets.

The Transcreation Process

A team discussing a creative brief for a transcreation project.

1. Creating a Transcreation Brief

The initial stage of a successful transcreation project is the creation of a detailed creative brief. The summary outlines the campaign's objectives, target audience, brand voice, key messages, and cultural context. It helps the translator or transcreator understand the content's purpose and provides clear instructions on how to modify it without altering the brand's message.

2. Research and Cultural Insight

Before making the adaptation, transcreators usually do research to learn about the culture, values, and ways of communicating of the people they are trying to reach. This step makes sure that every creative choice, like wordplay, humour, or emotion, feels real and appropriate for the people who live there.

3. The Transcreator’s Role

A transcreator requires more than strong language skills—they are often a skilled copywriter with expertise in translation and copywriting. Their job is to creatively adapt the content so that it retains the same meaning for the target language audience while remaining true to the original text.

4. Collaboration and Feedback in Global Marketing

The transcreation team works closely with marketing teams. Teams review adaptation options, provide feedback, and sometimes request back-translations to ensure the final content aligns with creative and strategic goals.

5. Quality Assurance and Final Review

Once the preferred version is approved, it gets a final check to make sure the tone, consistency, and adherence to the brand's guidelines are all correct. This step in quality assurance makes sure that the transcreated content is correct, culturally appropriate, and ready to be released in the target market.

We provide professional transcreation services to ensure your content connects emotionally and culturally with international audiences. Contact us for more information.

Real-Life Transcreation Examples

Diverse team in a meeting reviewing international marketing transcreation examples.
Transcreation allows businesses to adapt content so it maintains emotional impact, cultural relevance, and brand tone across different markets. It helps companies build authentic connections with local audiences, avoid cultural misunderstandings, and protect brand reputation. This method also boosts engagement and conversion rates because messages are tailored to connect with each audience, ensuring that campaigns are both effective and respectful of different cultures. Two well-known examples of transcreation show how this creative process works in practice:

Coca-Cola’s “Share a Coke” Campaign

Coca-Cola didn't just translate its slogan; instead, it changed its logo to include well-known local names in each country. This method encouraged people to seek out and share bottles with friends and family, making them feel more connected to the brand. The campaign’s success in over 80 countries demonstrates how transcreation gives brands personal and cultural relevance beyond words.

Intel’s “Sponsors of Tomorrow” Slogan

In Brazil, Intel’s original slogan didn’t translate well, suggesting the company wasn’t delivering value today. The transcreated version, “In Love with the Future,” preserved the idea of innovation while making it culturally fitting for Brazilian audiences.

These examples highlight that transcreation isn’t just about translation and transcreation of words—it’s about translating meaning and emotion.

Best Practices & Tips for Effective Transcreation

Laptop screen showing brand identity elements for transcreation and localization planning.
The first step to successful transcreation is to write a detailed creative brief that includes information about the brand's tone, messaging goals, and audience insights. This helps guide the transcreation team in maintaining consistency with the brand’s identity while adapting content to fit cultural expectations and emotional nuances.

Choosing professionals who speak two languages, understand different cultures, and excel at writing copy will ensure that the adaptation is authentic. Brands should let people be creative while still protecting the main message. Testing transcreated materials with local audiences and using their feedback helps make sure that messages stay relevant, powerful, and useful in a wide range of multilingual markets.

Ensure Your Message Resonates Globally

Professionals analyzing charts and content strategy for effective transcreation.
Expanding into new markets requires transcreation to make sure your content connects emotionally and culturally. Our transcreation professionals provide full transcreation services, helping your brand adapt while maintaining its original voice.
Transcreation changes your messages with linguistic and cultural accuracy, making sure they connect with your target audience. This includes everything from marketing campaigns and slogans to website copy. We combine transcreation and localization expertise to ensure your content is both authentic and effective across diverse audiences.

Avoid missteps and missed opportunities by working with experts who understand when content requires transcreation. Contact us today to receive guidance from our transcreation professionals and ensure your brand resonates everywhere it goes.