17.02.2026 TRANSLATION

What Is the Difference Between Transcription and Translation?

Learn the difference between transcription and translation, including language use, output format, and when each service is required.
Listening to recorded audio for accurate transcription.
Transcription and translation are both essential language services, yet they are often misunderstood or used interchangeably. Although they are alike, they serve different needs and require different skills. The distinction between the two is significant, knowing that in certain fields such as healthcare, law, education, and business, the wrong choice in service can affect the precision, adherence, and understandability.

In simple terms, transcription involves converting spoken language into written text in the same language. Translation, on the other hand, focuses on converting content from one language into another while preserving its meaning. Confusion often occurs because both processes produce written content, even though they start from different sources and support different communication goals.

This article discusses the main differences between transcription and translation, how each service works, and when to use one instead of the other. It also outlines common situations and use cases where both services may be needed simultaneously.

We provide professional transcription and translation services to ensure spoken and written content is accurate, clear, and suitable for professional use. Contact us today for more information. For full language support, submit a request on this special page.

What Is Transcription?

Typing spoken language into written text during transcription.

Definition and Core Concept

Transcription is the process of changing spoken language into written language in the same language. The goal is to be right. Writing down what is said in the audio or video without changing the meaning. There is no switching languages when you transcribe. It just creates a written record of what was said that can be reviewed, shared, or stored.

Types of Transcription

The type of transcription used depends on how much detail the final text needs to have:
  • Verbatim transcription captures every word exactly as spoken, including filler words and pauses.
  • Clean or edited transcription removes filler words and minor mistakes to make the text easier to read.
  • Real-time transcription displays text in real time during live events such as meetings, court sessions, or conferences.

How Transcription Works

To ensure the transcription is correct and easy to read, it follows a clear, structured process. The main steps are usually the same, even though the tools may be different:
  1. An audio or video recording is reviewed to understand the content and identify speakers.
  2. The spoken words are carefully typed into written text in the same language.
  3. The transcript is formatted, edited, and reviewed to ensure clarity and consistency.
Transcriptionists need to be able to listen carefully, pay attention to details, and format content correctly in order to make accurate transcripts. To make the final document easier to read and reference, people often use playback tools, timestamps, and speaker labels.

Common Use Cases for Transcription

Transcription is used in many everyday and professional settings, including:
  • Meetings, interviews, and lectures
  • Legal proceedings such as court reporting and depositions
  • Medical and healthcare documentation
  • Accessibility support for people who are deaf or hard of hearing

What Is Translation?

Real-time transcription during an online meeting or call.

Definition and Core Concept

Translation is the process of converting written content from one language into another while preserving the original meaning, intent, and clarity. The purpose of translation is to convey the same message accurately in the target language, rather than translating word-for-word.

Translation vs. Transcription of Audio/Video

Translation primarily applies to written text. When working with spoken content such as audio or video, the material is often transcribed first and then translated, particularly for subtitles, captions, and written records. On the other hand, interpretation is a different language service that translates spoken language in real time and orally, without making a written record.

Types of Translation

Different types of translation are used based on content and purpose, including:
  • Document translation for written materials such as contracts, reports, and certificates
  • Translating subtitles and captions for video and other types of multimedia
  • Specialized translation for legal, medical, or technical documents that require precise terminology and subject-matter knowledge

How Translation Works

Translation done by professionals usually follows an organized process. Translation happens after the source text is carefully reviewed to understand its context and meaning, then rendered into the target language, and finally checked to ensure accuracy, clarity, and proper language use for the intended audience.

Common Use Cases for Translation

Translation is commonly used in professional and institutional contexts, such as:

Similarities Between Transcription and Translation

Writing notes while reviewing recorded speech.
Transcription and translation share several important similarities, even though they serve different communication needs. Both services focus on accuracy and preserving the original meaning of the source content. This is especially important when the information is used in business, legal, medical, or educational institutions.

Accuracy-Focused Processes

Both transcription and translation prioritize precision. The final output must accurately reflect the source material so that information is reliable and suitable for professional use.

Meaning Preservation

Every service's objective is to keep the original message and meaning. Even though the methods are different, neither process should change the meaning of the source content or eliminate important information.

Written Outputs

Both transcription and translation make written records. You can review, share, store, and refer to these outputs as needed for documentation or compliance.

Professional Language Skills Required

Both services need excellent language skills, but apply them in different ways. To transcribe, you need to listen carefully and write accurately. To translate, you need to be able to speak more than one language and understand the context to make your meaning clear.

Difference Between Transcription and Translation

Multiple languages representing professional translation work.
Transcription and translation are different language services with distinct purposes, even though both produce written text. The main differences come down to language use, skill requirements, and end goals.

Language and Format

  • Transcription converts spoken audio or video into written text in the same language.
  • Translation converts content from one language into another while preserving meaning.

Complexity and Expertise Required

  • Transcription requires strong listening skills, attention to detail, and accuracy.
  • Translation is more complicated, as it involves bilingual or multilingual fluency, cultural sensitivity, and the adaptation of meaning.

End Goals and Outputs

  • Transcription produces a written record of speech for reference, documentation, or accessibility.
  • Translation produces text that can be clearly understood by a new language audience.

Input Types

  • Transcription usually starts with audio or video files.
  • Translation can start with written text or with audio or video content after it has been transcribed.
We help clients choose the right service for their content, whether transcription, translation, or both, based on accuracy and compliance needs. Contact us today to get started. For full language support, submit a request on this special page.

When to Use Translation vs Transcription

Using headphones and a laptop for audio transcription.

When Should You Use Translation?

Translation is the right choice when content must be understood by people who speak a different language. It focuses on preserving meaning and clarity across languages and cultures. Use translation when:
  • The audience speaks a different language
  • Official or professional documents must be understood internationally
  • Content needs to be localized for cultural relevance

When Should You Use Transcription?

Transcription is the process of turning spoken words into written words in the same language. It is all about accuracy and keeping records. When to use transcription:
  • You need a written transcript of meetings, interviews, or conversations
  • Audio or video content must be documented for reference or compliance
  • Accessibility is required, such as closed captioning or ADA compliance

Cost, Quality, and Turnaround Considerations

The cost, quality, and turnaround time of transcription and translation services depend largely on whether automated tools or human professionals are used.

Automated services
  • Usually less expensive and faster to finish
  • Best suited for simple content or internal use
  • Can have trouble with accents, background noise, technical terms, and the context
  • Could make mistakes that need to be checked manually

Human professional services
  • More expensive, but more accurate and dependable
  • Better at dealing with complicated language, terms specific to an industry, and context
  • Essential for legal, medical, or official content where errors carry risk
  • Provide quality checks that help meet professional and compliance standards

Using Both Transcription and Translation Together

Reviewing transcribed and translated content for accuracy.

Two-Step Process: Transcribe First, Then Translate

Videos and audios are usually transcribed before translation since text is easier to revise, edit and translate correctly than audio alone. Transcription provides a full and clear understanding of the original speech, allowing translators to focus on the meaning and context. This process is often used for videos that need subtitles in multiple languages, meetings recorded with teams from other countries, and training or educational materials sent to people all over the world.

Advantages of Combining Services

Using transcription and translation together has useful and measurable benefits:
  • Improves accuracy by using a clear written source instead of raw audio
  • Ensures translations are consistent and easier to review or update
  • Supports accessibility through transcripts and multilingual captions
  • Helps organizations share content effectively with international audiences

Ensure Accuracy With the Right Language Services

Professional reviewing language documents for clarity and compliance.
Do you need transcription, translation, or both? When accuracy, clarity, and compliance are crucial, it is necessary to select the right service. Our professional translation and transcription services will ensure your content is properly managed, whether it's transcribing a conversation into the written word or translating documents into a readable, accurate language for a multilingual market. Whether you are working with legal files, medical records, business communications, or multimedia content, we help ensure the message stays true to the original.

Avoid confusion, delays, or costly mistakes by working with experienced language professionals who understand when and how each service should be applied. Contact us today for reliable transcription and translation solutions you can trust.