When tone, nuance, and cultural meaning are important, pure human translation is the best choice for creative, stylistic, marketing, or idiomatic content. In these situations, a professional human translator is needed for the editing process. They should be able to proofread the message and change the style so that it accurately represents the meaning of the original language. Unlike machine output, human translation ensures a natural flow, precise semantic interpretation, and a higher level of quality, all of which are crucial when emotion, brand voice, humour, or persuasion are involved.
It is also recommended to use human translation for complex or rare language pairs or specialized fields where machine translation quality remains unreliable. In fields such as law, medicine, or highly technical translation, MT mistakes often require extensive correction. In these cases, post-editing can be just as hard as translating from scratch, so a fully human approach is better and more reliable.
We provide professional post-editing and translation services to help you transform machine-translated content into accurate, natural, and ready-to-use multilingual communication.
Contact us for more information.
For full post-editing support, submit a request on this
special page.