22.12.2025 TRANSLATION

What is Post-Editing? How Linguists Improve Machine Translations

Post editing — what’s the deal? Learn how linguists edit machine translation output to improve accuracy and ensure your content matches the source text.
Hands typing on a keyboard representing machine translation before post-editing.
Machine translation has made it possible to create multilingual content at unprecedented speed, but accuracy and clarity still require human intervention. This is where post-editing is very important. Post-editing is the process by which trained linguists review and refine machine-generated translations to ensure the final product is accurate, natural, and suitable for its intended purpose.

As global communication accelerates and organizations produce larger volumes of content, the need for high-quality translation has never been greater. Although machine translation is efficient, it cannot consider context, tone, cultural nuances or use of terminologies specific to the industry. These gaps are filled by post-editing and have become an indispensable part of translation processes today.

In this article, we will define what post-editing is, explain why it has become increasingly important, outline how linguists enhance machine-translated content, and walk through the post-editing process from start to finish. We will also discuss when post-editing is the right choice, the best practices that guide the work, and emerging trends shaping the future of this method.

Contact us for full post-editing support or a customized translation workflow. Submit a request on this special page for full post-editing service.

What Is Post‑Editing?

Linguist reviewing machine-translated text on a computer during the post-editing process.
Post-editing is the process in which a trained linguist reviews and improves translations generated by machine translation systems. It serves as a middle ground between fully automated machine translation, which can be fast but often contains errors, and traditional human translation, which is highly accurate but time-consuming. Post-editing fixes grammar, word choice, and meaning while keeping the original text's meaning. This process, which is often called MTPE (Machine Translation Post-Editing), enables businesses to combine the speed and efficiency of machine translation with human expertise to make content that is appropriate for professional, public-facing, or sensitive use, such as some legal or technical materials, when full post-editing is done.

Post-editing is also meant to change to meet different quality needs based on how the content will be used. Light post-editing is all about making quick changes that make the text clear and mostly correct. Full post-editing, on the other hand, is a more thorough review that improves tone, style, consistency, and readability. This flexibility allows organizations to select the right level of human review based on deadlines, budgets, and quality expectations, making post-editing a practical and scalable solution for a wide range of industries. Full post-editing is recommended when content is legally or technically sensitive to ensure that accuracy and compliance standards are met.

Light Post-Editing vs Full Post-Editing

Editor typing corrections on a laptop to improve MT output during light or full post-editing.
Light post-editing refers to carrying out minor adjustments to render machine-translated text readable and generally accurate. It is concerned with fixing easily noticeable errors and making the meaning clear, but does not modify the tone, style, and formatting. It is frequently used with large volumes of content, internal work or short deadline projects where the perfect quality is not necessary.

Full post-editing is more thorough. It enhances clarity, style, tone, and brand voice, ensuring that the right words are used and that legal or technical standards are met. It is usually used for content that is seen by the public, legal documents, or anything else that needs translation quality that is almost human. Both approaches help organizations balance quality, speed, and cost depending on the purpose of the translation.

Why Do Linguists (Post‑Editors) Improve Machine Translations?

Professional translator analyzing machine translation quality and identifying errors for post-editing.

The Limitations of Raw Machine Translation

Even advanced NMT (Neural Machine Translation) systems may produce mistranslations, missing the nuances or idioms of the source content. While earlier approaches like statistical machine translation (SMT) contributed to the development of MT, modern workflows rely primarily on NMT for most professional applications.

What Post‑Editor Bring to the Table

After machine translations, post-editors make corrections to ensure the meaning is accurate and the text sounds natural in the target language. They also modify tone and style, according to brand voice or audience needs and expectations, and remain consistent in terms of formatting. This is human control, which makes sure that the translations are competent, proficient, and fit the purpose.

Benefits for Businesses & Translators

Businesses can process content more efficiently and cost-effectively with machine translation and post-editing than with fully manual translation. Linguists can learn new skills and adjust to changing translation workflows, and clients can grow their multilingual content without losing quality. This combination balances speed, cost, and accuracy, making it an efficient solution for many translation needs.

Step-by-Step Post‑Editing Process Works

Linguist working on a laptop to refine MT output using editing tools and terminology resources.

Step 1: Machine Translation

MT engines produce a first draft that may contain ambiguities in the target language, grammatical issues, or incorrect terminology. This draft serves as the starting point, not the final product.

Step 2: Assigning the Output to a Post-Editor

The MT system output is given to a post-editor with clear instructions indicating whether the project requires light or full post-editing. To keep things consistent and efficient, editors use pre-editing checks and reference glossaries.

Step 3: Editing for Meaning, Fluency, and Terminology

Post-editors review the text in a post-editing interface or editing software, fixing mistranslation, refining style, and ensuring that the meaning of the source language is preserved. They also maintain formatting and apply client-approved terminology to produce a polished translation.

Step 4: Final Quality Review and Delivery

A final review ensures that translations are accurate, consistent, and ready for real-world translation use. This check also confirms compliance with standards such as ISO and guarantees that content is suitable for professional or public distribution.

When to Use Machine Translation Post-Editing (and When Not)

Team collaborating on when to use post-editing versus human translation for different content types.

Ideal Use-Cases for Post-Editing Machine

Post-editing machine translation works best on large amounts of structured, repetitive content, where speed and cost are very important. Examples include e-commerce product descriptions, technical manuals, FAQs, and other standardized materials. In these cases, MT quality is often sufficient for a professional translator to post-edit using computer-assisted translation (CAT) tools. These tools may integrate machine translation output from engines such as ChatGPT or DeepL, but the editing itself happens inside the computer-assisted translation environment, where translators can also use translation memories to maintain consistency and accuracy. Organizations, including in-house teams and language service providers, can use the machine translation engine output to handle large workloads while maintaining essential quality.

Full post-editing is also ideal when human-level polish is required but a full manual translation is not practical due to budget or time constraints. With post-editing of machine translation, translators are able to edit the target text to achieve the desired professional standard, to create consistent terminology, and to maintain tone or style. The strategy enables organizations to save a significant amount of time and reduce costs without compromising the quality of translated content, making it an effective solution for projects that balance speed, quality, and size.

Situations Where Pure Human Translation Is Better

When tone, nuance, and cultural meaning are important, pure human translation is the best choice for creative, stylistic, marketing, or idiomatic content. In these situations, a professional human translator is needed for the editing process. They should be able to proofread the message and change the style so that it accurately represents the meaning of the original language. Unlike machine output, human translation ensures a natural flow, precise semantic interpretation, and a higher level of quality, all of which are crucial when emotion, brand voice, humour, or persuasion are involved.

It is also recommended to use human translation for complex or rare language pairs or specialized fields where machine translation quality remains unreliable. In fields such as law, medicine, or highly technical translation, MT mistakes often require extensive correction. In these cases, post-editing can be just as hard as translating from scratch, so a fully human approach is better and more reliable.

We provide professional post-editing and translation services to help you transform machine-translated content into accurate, natural, and ready-to-use multilingual communication. Contact us for more information. For full post-editing support, submit a request on this special page.

Best Practices for Effective Post‑Editing

Post-editor reviewing documents and guidelines to apply best practices during the MTPE workflow.
Effective post-editing begins with clear project goals and guidelines. Steps include:
  • Set clear goals: Define whether the target is readability or a polished, publication-ready text.
  • Provide style and terminology guides: Include approved terms, brand voice rules, and formatting standards to reduce common mistakes.
  • Train post-editors: Help them recognize typical MT errors and work efficiently with MT output rather than treating it as a full human translation.
  • Use feedback loops: Review recurring issues to improve workflow, post-editing in practice, and overall productivity.

Technology also enhances the process:
  • Integrate tools: Combine MT output, translation management, editing software, and post-editing interfaces in one platform.
  • Use quality-estimation tools: Identify sections that need more work and make sure that people are working on them in the best way possible.
  • Track metrics: Monitor post-editing time, error patterns, and cost savings to refine workflows.

By following these practices, organizations can maintain the meaning of the source language, resolve ambiguities in the target language, and optimize MT output to achieve the best of both worlds—efficiency and accuracy with less effort.

Get Accurate, Professional Translations with Expert Post-Editing

Keyboard with a “Translate” button symbolizing machine translation enhanced through human post-editing.
Need help turning machine-translated content into professional, accurate messaging? We provide comprehensive post-editing and translation services to simplify and streamline the process—from quick gisting corrections to refining tone, terminology, and style for publication-ready results. Whether you’re managing high-volume updates or polishing technical, legal, or customer-facing materials, our linguists give you the best of both worlds: the time savings of MT with the human expertise needed to ensure accuracy in every language.

Avoid confusing wording, brand inconsistencies, and costly rework by getting expert human review before your content goes live. Contact us today to enhance your machine-translated text and establish clear, consistent, and successful multilingual communication.