Localizing Technical Marketing Materials for InBarn: A Bilingual Case Study (fr-CA & es)
When InBarn approached us with a large-scale localization project, the goal was clear: make their technical brochures, product one-pagers, and full equipment catalogue accessible to both French-speaking Canadian and Spanish-speaking markets.
What made this project unique was not only the volume (approximately 17,000 words into Canadian French and 17,000 words into Spanish), but also the level of technical precision required. These were not only simple marketing slogans. They were highly detailed product specifications, measurement tables, part numbers, and installation guidelines used directly by farmers, dealers, and installers.
Here’s how we handled it.
Project Overview
Scope:
~17,000 words English → Canadian French
~17,000 words English → Spanish
Multiple brochures and technical one-pagers
Full equipment catalogue (including sizing charts, installation components etc.)
Format: Source files were provided as designed PDFs and InDesign (INDD) files.
Workflow:
Because the project included technical catalogues, product brochures, and specification-heavy one-pagers, we implemented a structured, multi-stage workflow to ensure precision and consistency.
1️ Content Extraction & Transcription
The source materials were provided as fully designed marketing brochures and technical PDFs.
Before translation began, our team:
Extracted all editable text from the files
Identified part numbers and technical codes to prevent accidental modification
Flagged any unclear formatting elements before starting production
This preparation step ensured that translators worked with clean, organized content while preserving the integrity of technical information.
2 Translation in Batches
The total volume (17,000 words per language) was delivered in two main batches — one for Canadian French and one for Spanish.
This approach allowed:
The client to move forward with layout as soon as each language version was ready
Dedicated terminology alignment for each language
Faster time-to-market for priority materials
Each language version followed the same structured linguistic workflow: translation → editing → design → final review.
3 Designer-Ready Translation
To support accurate design layouts and formatting, we delivered:
The design team then rebuilt each brochure in the target language layout using these translations.
4 Post-Layout Linguistic QA
Once the design team completed the French and Spanish versions, our linguists performed a final review directly in the designed files.
This step ensured:
No truncations due to text expansion
Proper formatting, breaks and punctuation
Consistency between repeated sections
No altered part numbers
For technical agricultural materials, reviewing inside the final layout is critical — many errors only become visible after design assembly.
Challenge #1: Canadian French ≠ International French
Translating into French for Quebec’s agricultural market required more than direct translation. Certain dairy farming terms have industry-standard equivalents specific to Canada, particularly in Quebec. Our Canadian French linguists ensured that:
Terminology aligned with Quebec standards
Technical wording matched industry practice
Tone reflected North American farm operations
Units remained consistent with Canadian standards
This localization step was critical for trust and market adoption.
Challenge #2: Dual Measurement Systems
The catalogue heavily relied on:
Millimeters and inches
Kilograms and pounds
Metric/imperial references within the same table
We had to ensure:
Identical formatting between languages
Alignment of decimal separators (comma vs period)
Proper spacing standards (especially in French typography)
One small formatting inconsistency in a sizing chart could result in incorrect installation. Precision was non-negotiable.
Challenge #3: Technical Terminology in Spanish
The Spanish version required a different strategic approach. Unlike Quebec French, where terminology is geographically defined, Spanish markets vary significantly between regions (Mexico, Latin America, Spain). We worked with neutral, industry-standard agricultural Spanish to ensure:
Compatibility across multiple Spanish-speaking markets
Accurate livestock terminology
Consistency across repeated product categories and technical phrases.
Challenge #4: Design Constraints & Text Expansion
French text typically expands 15–20% compared to English. Spanish often expands as well. We delivered clean formatting to minimize DTP adjustments.
Close coordination between linguists and design team prevented layout delays.
Quality Assurance Process
Every batch followed a structured QA workflow:
Terminology consistency check
Technical verification of measurements
Cross-check against original PDF
Review in final designed layout
Final approval
For technical catalogues, review inside the final layout is essential. Errors often appear only once text is visually structured.
Results
34,000+ words localized
Delivered in structured batches
Zero measurement inconsistencies
On-time rollout for French and Spanish materials
Ready-for-print files for distribution
The client was able to confidently expand marketing and distributor outreach in Quebec and Spanish-speaking markets without risking technical misunderstandings.
Why Technical Marketing Localization Is Different
Translating product brochures in the agricultural equipment sector is not standard marketing translation.
It requires:
Industry-specific terminology
Regional language expertise
Measurement precision
Layout awareness
Structured terminology management
When dealing with equipment installed inside working barns, accuracy directly impacts usability and safety.
If your company is expanding into Quebec or Spanish-speaking markets and needs precise technical localization, we’d be happy to support your next rollout.