03.03.2026 TRANSLATION

Localizing Technical Marketing Materials for InBarn: A Bilingual Case Study (fr-CA & es)

When InBarn approached us with a large-scale localization project, the goal was clear: make their technical brochures, product one-pagers, and full equipment catalogue accessible to both French-speaking Canadian and Spanish-speaking markets.

What made this project unique was not only the volume (approximately 17,000 words into Canadian French and 17,000 words into Spanish), but also the level of technical precision required. These were not only simple marketing slogans. They were highly detailed product specifications, measurement tables, part numbers, and installation guidelines used directly by farmers, dealers, and installers.

Here’s how we handled it.

Project Overview

Scope:
  • ~17,000 words English → Canadian French
  • ~17,000 words English → Spanish
  • Multiple brochures and technical one-pagers
  • Full equipment catalogue (including sizing charts, installation components etc.)
Format:
Source files were provided as designed PDFs and InDesign (INDD) files.

Workflow:

Because the project included technical catalogues, product brochures, and specification-heavy one-pagers, we implemented a structured, multi-stage workflow to ensure precision and consistency.

1️ Content Extraction & Transcription

The source materials were provided as fully designed marketing brochures and technical PDFs.

Before translation began, our team:
  • Extracted all editable text from the files
  • Identified part numbers and technical codes to prevent accidental modification
  • Flagged any unclear formatting elements before starting production

This preparation step ensured that translators worked with clean, organized content while preserving the integrity of technical information.

2 Translation in Batches

The total volume (17,000 words per language) was delivered in two main batches — one for Canadian French and one for Spanish.

This approach allowed:
  • The client to move forward with layout as soon as each language version was ready
  • Dedicated terminology alignment for each language
  • Faster time-to-market for priority materials

Each language version followed the same structured linguistic workflow:
translation → editing → design → final review.

3 Designer-Ready Translation

To support accurate design layouts and formatting, we delivered:
  • Cleanly formatted translation files
  • Bilingual, side-by-side translationsand colour/formatting references

The design team then rebuilt each brochure in the target language layout using these translations.

4 Post-Layout Linguistic QA

Once the design team completed the French and Spanish versions, our linguists performed a final review directly in the designed files.

This step ensured:
  • No truncations due to text expansion
  • Proper formatting, breaks and punctuation
  • Consistency between repeated sections
  • No altered part numbers

For technical agricultural materials, reviewing inside the final layout is critical — many errors only become visible after design assembly.

Challenge #1: Canadian French ≠ International French

Translating into French for Quebec’s agricultural market required more than direct translation.
Certain dairy farming terms have industry-standard equivalents specific to Canada, particularly in Quebec.
Our Canadian French linguists ensured that:
  • Terminology aligned with Quebec standards
  • Technical wording matched industry practice
  • Tone reflected North American farm operations
  • Units remained consistent with Canadian standards
  • This localization step was critical for trust and market adoption.

Challenge #2: Dual Measurement Systems

The catalogue heavily relied on:
  • Millimeters and inches
  • Kilograms and pounds
  • Metric/imperial references within the same table
We had to ensure:
  • Identical formatting between languages
  • Alignment of decimal separators (comma vs period)
  • Proper spacing standards (especially in French typography)
One small formatting inconsistency in a sizing chart could result in incorrect installation. Precision was non-negotiable.

Challenge #3: Technical Terminology in Spanish

The Spanish version required a different strategic approach.
Unlike Quebec French, where terminology is geographically defined, Spanish markets vary significantly between regions (Mexico, Latin America, Spain).
We worked with neutral, industry-standard agricultural Spanish to ensure:
  • Compatibility across multiple Spanish-speaking markets
  • Accurate livestock terminology
  • Consistency across repeated product categories and technical phrases.

Challenge #4: Design Constraints & Text Expansion

French text typically expands 15–20% compared to English. Spanish often expands as well.
We delivered clean formatting to minimize DTP adjustments.
Close coordination between linguists and design team prevented layout delays.

Quality Assurance Process

Every batch followed a structured QA workflow:
  1. Terminology consistency check
  2. Technical verification of measurements
  3. Cross-check against original PDF
  4. Review in final designed layout
  5. Final approval
For technical catalogues, review inside the final layout is essential. Errors often appear only once text is visually structured.

Results

  • 34,000+ words localized
  • Delivered in structured batches
  • Zero measurement inconsistencies
  • On-time rollout for French and Spanish materials
  • Ready-for-print files for distribution
The client was able to confidently expand marketing and distributor outreach in Quebec and Spanish-speaking markets without risking technical misunderstandings.

Why Technical Marketing Localization Is Different

Translating product brochures in the agricultural equipment sector is not standard marketing translation.

It requires:
  • Industry-specific terminology
  • Regional language expertise
  • Measurement precision
  • Layout awareness
  • Structured terminology management

When dealing with equipment installed inside working barns, accuracy directly impacts usability and safety.

If your company is expanding into Quebec or Spanish-speaking markets and needs precise technical localization, we’d be happy to support your next rollout.

Get in touch now: https://translationagencyofcanada.ca/business