A certified translation is an official version of a document prepared by a professional translator, validated with a seal or signature. This makes it acceptable for use with government institutions, courts, universities, and employers.
In some situations, the translation must be carried out by a certified Canadian translator who is a member of a provincial association such as ATIO, OTTIAQ, ATIA, or STIBC. While most government offices do not require this stricter certification, certain licensing bodies and professional boards do.
For some organizations, a translation can be certified by a representative of a professional translation agency, on a letterhead of that agency, with the necessary contact information.
One more option is getting the translations certified by a Canadian Commissioner for Taking Oaths (Commissioner for Taking Affidavits), who can certify the signature of the translator on their affidavit (written oath attesting to the completeness and correctness of the translation).
Another option is a notarized translation, most often required outside of Canada. In these cases, a Canadian Notary Public notarizes the translation to give it legal recognition abroad, confirming that both the original document and the translation have been properly verified.
Finally, non-certified translations are often chosen by businesses that don’t need official paperwork. These are done by the same skilled linguists but without formal certification, making them ideal for websites, marketing content, or internal documents.