Canadian English is different from other types of English because it is a mix of British and American influences. British settlers brought it to Canada in the 18th and 19th centuries. Since then, it has changed because Canada and the US are close together and share cultures. The result is a blend of British and American English that retains many British rules but incorporates American spelling, vocabulary, and style, as well as words and phrases unique to Canada.
For instance, Canadian English retains the British “
-our” in words such as
colour and
favour, yet often adopts the American “
-ize” in verbs like
realize and
organize. Its vocabulary reflects similar patterns of integration: terms such as
toque (winter hat),
double-double (coffee with two creams and two sugars), and
washroom (public restroom) are distinctly Canadian and rarely used in either the United Kingdom or the United States. Pronunciation features, such as "Canadian raising," set it apart from British English and help it stand out as its own language.
Writers, educators, linguists, language learners, and, for whom this is especially important, business owners all need to know about these differences. In this article, we will examine the principal differences in grammar, spelling, and vocabulary between Canadian and British English, offering a clear reference for accurate and context-appropriate usage.
We offer adapted translations into Canadian English from any other language in the world, so you can present yourself and your business in the best possible light in any province of the country.
Contact us for a quote.