05.09.2025 TRANSLATION

Canadian English vs British English: How They Compare in Grammar, Spelling, and Words

From colour vs color to unique slang, explore how Canadian English vs British English compare in grammar, spelling rules, and common word choices.
Canadian and British flags side by side, symbolizing the contrasts in spelling, grammar, and word choice between Canadian and British English.
Canadian English is different from other types of English because it is a mix of British and American influences. British settlers brought it to Canada in the 18th and 19th centuries. Since then, it has changed because Canada and the US are close together and share cultures. The result is a blend of British and American English that retains many British rules but incorporates American spelling, vocabulary, and style, as well as words and phrases unique to Canada.

For instance, Canadian English retains the British “-our” in words such as colour and favour, yet often adopts the American “-ize” in verbs like realize and organize. Its vocabulary reflects similar patterns of integration: terms such as toque (winter hat), double-double (coffee with two creams and two sugars), and washroom (public restroom) are distinctly Canadian and rarely used in either the United Kingdom or the United States. Pronunciation features, such as "Canadian raising," set it apart from British English and help it stand out as its own language.

Writers, educators, linguists, language learners, and, for whom this is especially important, business owners all need to know about these differences. In this article, we will examine the principal differences in grammar, spelling, and vocabulary between Canadian and British English, offering a clear reference for accurate and context-appropriate usage.

We offer adapted translations into Canadian English from any other language in the world, so you can present yourself and your business in the best possible light in any province of the country. Contact us for a quote.

Canadian English vs British English: Spelling Differences

The word “spelling” spelled out with colourful letter cubes on a red background, symbolizing differences in Canadian and British spelling.

British-style spellings retained in Canadian English

Canadian English preserves many traditional British conventions, especially in Canadian spelling for words ending in -our and -re. For example, colour, favour, and neighbour are preferred over the American spellings color, favor, and neighbor. Similarly, centre and theatre follow the British style rather than the American center and theater. These patterns are part of a broader context of various varieties of English words. They show how Canada has historically been linked to Britain and how its schools stress British norms.

While these British forms remain the official standard in government, education, and publishing, Canadian usage is not entirely uniform. In informal contexts, especially online, it is common to see Canadians use the American spelling—either for convenience, due to exposure to American media, or because of platform spell-check settings. As a result, Canadian spelling represents a blend of tradition and practicality, balancing British heritage with the everyday influence of American English.

American-style spellings used in Canadian English

Canadian English also follows certain spelling rules that align closely with American conventions, even while maintaining elements of British spelling. For example, the -ize ending is standard in words like realize, organize, and analyze. This contrasts with the more common British -ise forms (realise, organise, analyse), though the -ize ending is also acceptable in British English according to the Oxford style. The Canadian Oxford Dictionary, the most widely recognized Canadian dictionary, lists -ize as the preferred form, reflecting how Canadian English tends to balance both traditions.

In everyday vocabulary, Canadians often follow American conventions, as seen in tire (for a vehicle’s wheel covering) instead of the British tyre. This illustrates how English tends to evolve in Canada under the combined influence of British heritage and American media. The result is a hybrid spelling system documented in the Canadian Oxford Dictionary that is uniquely Canadian, blending formal British standards with practical American forms.

Mixed and context-dependent conventions

Some spelling rules in Canadian English depend on context or grammatical function. For example, practice is used as a noun (e.g., “The clinic is a medical practice”), while practise is used as a verb (e.g., “She will practise the violin”), a distinction maintained from British English. Consonant doubling also changes: in Canadian English, travelled and travelling are standard, following British rules. The American forms traveled and traveling are rarely used in Canada, even informally, except when deliberately following the American style for a specific context. These patterns show how Canadian English carefully blends traditions from both sides of the Atlantic while still keeping its own unique language.

British and Canadian Vocabulary Differences

The word “vocabulary” highlighted and magnified in a dictionary, representing word choice differences between Canadian English and British English.

British and American English style terms

In terms of vocabulary, Canadian English often reflects differences in vocabulary that align more closely with American usage for everyday items. This is largely due to Canada’s proximity to the United States and strong cultural ties, which influence whether Canadians adopt American English or British English terms. For example, most Canadians say “apartment” instead of “flat,” “elevator” instead of “lift,” and “cookie” instead of “biscuit.” This tendency shows how British and American linguistic influences interact in Canada, with American terms becoming more common in daily life through media exposure, trade, and shared pop culture.

Uniquely Canadian terms

Canadian English also contains terms that are specific to Canada and uncommon in either British or American English. A winter knit cap is widely known as a toque (or tuque), while a coffee with two creams and two sugars is called a double-double. The word pop is commonly used to describe a soft drink, and washroom is the preferred term for a public restroom. These expressions come from Canada's climate, regional culture, and national identity. They make Canadian English stand out as a distinct variety within the global English language family.

British and Canadian English Pronunciation Differences

People discussing over coffee, symbolizing spoken language differences between English varieties.

Canadian raising and vowel shifts

A defining feature of the Canadian accent is Canadian raising. This vowel change affects the diphthongs /aɪ/ (as in write /ɹaɪt/) and /aʊ/ (as in about /əˈbaʊt/ and house /haʊs/) before voiceless consonants like /t/, /p/, or /s/. It does not occur before voiced consonants, so words like ride /ɹaɪd/ remain unaffected.

In Canadian raising, the tongue starts in a slightly higher position:
  • /aɪ/ becomes closer to [ʌɪ] or [ɐɪ] before voiceless consonants (write → [ɹʌɪt]).
  • /aʊ/ becomes closer to [ʌʊ] or [ɐʊ] before voiceless consonants (about → [əˈbʌʊt], house → [hʌʊs]).
To speakers with an American accent, these raised vowels can sound noticeably different—sometimes making about seem like it starts closer to “a-boat” and house sound slightly like “hoose.” While these are playful exaggerations and not precise phonetic matches, they highlight one of the most consistent pronunciation markers of the Canadian accent.

Cot–caught merger and the Canadian shift

Most Canadian English speakers also exhibit the cot–caught merger, where the vowel sounds in cot and caught are pronounced identically. This merger is nearly complete across the country, although some older speakers and certain Newfoundland English varieties still distinguish them. It is often linked to the Canadian shift, which is a chain reaction of vowel changes that lowers and pulls back some front vowels. This makes Canadian pronunciation even more different from both American and British English.

Grammar & Usage

Language teacher explaining English grammar with a whiteboard and laptop.

Collective Nouns

In terms of grammar, Canadian English usually follows British rules, but there are some clear American influences. For instance, how we treat collective nouns. In British English, people often use a plural verb after a collective noun, like "The staff have decided" or "The team are winning." But in Canadian English, the American way of treating the singular is more common: "The team is winning" or "The staff has decided." This suggests that people tend to view groups as cohesive units rather than collections of individuals.

While the singular form dominates in Canada, the plural form is not considered wrong and can appear in more formal or traditional writing. Because of this flexibility, Canadians may sometimes use the plural, especially when they want to focus on the people in the group rather than the group as a whole.

Prepositions & Expressions

Another area where Canadian English shows American influence is in the use of prepositions in time expressions. Canadians usually say "on the weekend" or "on the weekend of June 5th," which is the same as how Americans say it. It would be more common in British English to say "at the weekend" or "at the weekend of 5 June."

This pattern appears in other fixed expressions as well. Canadians are more likely to say “meet with” instead of the British “meet,” and “different than” instead of “different to.” These American-style forms are common in everyday speech, but Canadians still learn about British ones through school, the media, and books. This means that people all over the country understand both versions.

Contact us if you need your documents or business materials localized correctly for the Canadian market.

Cultural and Contextual Notes

Open book on a stack of books, representing differences in grammar, spelling, and vocabulary between Canadian and British English.

Influence of French, Indigenous, and Regional Varieties

Canadian English has been shaped by multiple linguistic influences, most notably French and Indigenous languages. From French, Canada has adopted words such as portage (carrying a boat over land) and mush (a command to sled dogs, from the French marche meaning “walk” or “go”). Many place names, foods, and cultural terms also come directly from French, especially in areas with a strong Francophone presence like Quebec and parts of New Brunswick.

Indigenous languages have contributed significantly as well. Words like kayak and caribou entered English through Inuit and Algonquian languages, while many towns, lakes, and rivers across Canada carry Indigenous names. In Quebec and bilingual communities, Canadian English sometimes incorporates local French expressions into everyday speech, creating a distinct regional flavour.

Regional and Stylistic Variation in Canada

There are regional differences in Canadian English, which is a reflection of the country's complicated history with language. The way people say things, what words they use, and how they spell things can vary from region to region. This is due to their geographical location, cultural factors, and proximity to the United States. People who live near the U.S. border and see a lot of U.S. media may be more likely to use American spellings in casual writing, but formal Canadian spelling is mostly the same across the country. These variations are shaped not only by geography but also by media exposure and local education systems, which influence how languages are shaped – Canadian communities develop their own preferences.

Despite these patterns, regional variation is far from absolute. Many Canadians adjust their spelling and vocabulary based on the situation. For example, they use British spellings in formal documents but American spellings in casual emails, texts, or social media. There are also differences in pronunciation from province to province, especially in vowel sounds and stress patterns. These are small signs of regional identity. Even with these distinctions, all varieties fall under the shared umbrella of Canadian English, maintaining enough consistency to be recognized as a single, coherent national variety.

Need a Translation That Reads Perfectly in Canadian and British English? Get Certified Translation Services Today!

Desk display of international flags, including the United Kingdom, Spain, Germany, France, and Italy, symbolizing professional translation services.
Get fast and precise translation services that capture the correct grammar, spelling, and vocabulary for your audience. We provide certified, notarized translations for legal, business, academic, and personal documents—accepted across Canada and abroad. We work with translations of any possible content for business needs, as well as with the government.

We ensure every project is handled securely and delivered on time. Contact us today for a cost estimate.