Legal translation, a demanding field
Legal translation is a highly specialized field that requires finding equivalent principles between two distinct legal systems, each with its own unique terminology. The goal is to create a target text that is equivalent—not identical—to the source text. This makes legal translation similar to localization, as it requires considering cultural context to achieve an accurate translation. Professional legal translators do more than just translate words; they provide equivalents for the underlying legal concepts and institutions. However, it’s important to note that legal translation does not replace the need for legal counsel in the target country.
Given that law is constantly evolving, legal translators must continuously update their skills through ongoing education and stay informed about developments in the legal field.
Given these stringent requirements, it’s crucial to work with a professional legal translation agency like Translation Agency of Canada to guarantee top quality and minimize the risk of errors or misunderstandings.
- Possess in-depth knowledge of law and the associated technical vocabulary.
- Continuously monitor the legal industry to stay informed of any changes in the legal system.
- Utilize appropriate reference materials to fully understand the documents being translated.
- Have a perfect understanding of the source language.
- Only translate into their native language.
- Decline any project if they cannot guarantee a high-quality translation.
- Refuse projects with deadlines that are too short to ensure quality work.
- Have excellent writing skills.
- Uphold the highest professional standards.